She also invited the newly elected Chairman of EEVC to give a more general presentation on the EEVC activities at the beginning of the same session. |
Она также просила новоизбранного Председателя ЕКБТС представить в начале этой же сессии более общие материалы о деятельности ЕКБТС. |
This same draft implies also that the depositary receives and keeps custody of reservations; it therefore seems unnecessary to mention this expressly. |
Этот же проект подразумевает также, что депозитарий получает и хранит тексты оговорок, вследствие чего дальнейшее эксплицитное упоминание об этом представляется избыточным. |
Cooperation with the private sector takes many forms, which vary from region to region and even within the same country. |
Формы сотрудничества с частным сектором многообразны и неодинаковы в разных регионах, а также внутри одной и той же страны. |
They will also need to adhere to the same rules regarding auditor independence and limitations on services that they may provide to audit clients. |
Им также потребуется соблюдать те же правила, касающиеся независимости аудиторов и ограничений на услуги, которые они могут оказывать аудиторским клиентам. |
The same can be said about the criminals, who should not go unpunished. |
Лица, совершившие эти преступления, также не должны остаться безнаказанными. |
I also held informal bilateral consultations with some delegations on the same day and made myself available for further consultations on 8 October. |
В тот же день я также провел неофициальные двусторонние консультации с некоторыми делегациями и выразил готовность провести дальнейшие консультации 8 октября. |
All the colleges have the same curriculum and examinations and share a similar quality of teaching staff, premises and equipment. |
Все эти училища имеют единую учебную программу и систему экзаменов, и на них преподают преподаватели одинакового профессионального уровня, в них имеются также стандартные помещения и оборудование. |
In the same resolution, the General Assembly also requested the Secretary-General to report on the first implementation of the United Nations emergency response plan. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря представить доклад о первых шагах по осуществлению плана чрезвычайных действий Организации Объединенных Наций. |
Refugee and displaced women face many of the same impediments to education and skills training as children do - inadequate resources, teachers and classes - as well as additional barriers. |
Женщины из числа беженцев и перемещенных лиц во многом сталкиваются с теми же препятствиями на пути получения образования и профессионального обучения, что и дети: нехватка ресурсов, преподавателей и классных комнат, а также дополнительные барьеры. |
At the same time he stated that his army would remain in the Congo as long as those suspects or accused persons remained at liberty. |
Он также подтвердил, что его армия будет оставаться в Конго до тех пор, пока эти подозреваемые или обвиняемые останутся на свободе. |
It also provided the basis for the discussions in a "brainstorming" session held with these same participants on the issues of human resources management. |
Она стала также основой для обсуждения на проведенной с этими же участниками встрече - "мозговой атаке" по вопросам управления людскими ресурсами. |
At the same time, there are also examples of government officials openly showing bias and of proposed legislation by Governments that discriminate between various religious communities. |
В то же время также имеются примеры открытой предвзятости официальных представителей правительств и предлагаемых правительствами законов, в которых имеет место дискриминация между различными религиозными общинами. |
There may also be cases where the parties are unable to implement a decision of the Court for the same reasons. |
Также могут иметь место случаи, когда стороны не могут осуществить решение Суда по этим же причинам. |
The same can be said of the other branches of State that share responsibility for implementation. |
То же можно сказать и о других ветвях государственной власти, на которых также лежит ответственность за осуществление этих соглашений. |
At the same time, it is also faced with a severe humanitarian situation stemming from the return of UNITA troops, internally displaced persons and refugees. |
В то же время она также сталкивается с серьезной гуманитарной ситуацией, связанной с возвращением бойцов УНИТА, вынужденных переселенцев и беженцев. |
At the same meeting, support was expressed for the revised working paper, as well as interest in further discussion on it. |
На том же заседании была выражена поддержка пересмотренного рабочего документа, а также был проявлен интерес к его дальнейшему обсуждению. |
This implies giving the same treatment to both internal and external candidates, which also runs against current administrative rules as described in the applicable administrative instruction. |
Это предполагает одинаковый подход как к внутренним, так и к внешним кандидатам, что также идет вразрез с существующими административными правилами, изложенными в действующей ныне административной инструкции. |
Further twenty officers have also been trained by specialists assigned by the EU TAIEX program, in passenger examination and interviewing techniques during the same month. |
В том же месяце еще 20 сотрудников были также подготовлены специалистами программы Европейского союза "TAIEX" по вопросам проверки пассажиров и методов их опроса. |
At the same time, we also support the efforts of the international community to deal with the illicit brokering of small arms and light weapons. |
В то же время мы также поддерживаем усилия международного сообщества по решению проблемы незаконной посреднической деятельности в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
It would also continue to seek to ensure the security of its orbital assets while at the same time opposing the positioning of weapons in outer space. |
Оно также будет продолжать обеспечивать безопасность находящегося на орбите оборудования, в то же время выступая против размещения в космическом пространстве оружия. |
Similarly, we are satisfied with resolution 58/314, adopted on the same day, granting the Holy See wider and more incisive prerogatives as an Observer. |
Мы также удовлетворены резолюцией 58/314, принятой в тот же день и предоставляющей Святейшему Престолу более широкие и четкие прерогативы в качестве Наблюдателя. |
That this diverse and distinguished group could reach consensus on far-sighted, yet workable, recommendations gives me hope that the larger membership of the Organization can do the same. |
То, что эта разнообразная и высокопоставленная группа смогла прийти к консенсусу по перспективным, но вполне осуществимым рекомендациям, дает мне надежду на то, что члены Организации в целом также смогут сделать это. |
The Secretary-General sought my concurrence with his proposal that the Organization's share be used in the same way. |
Я также просил Генерального секретаря подготовить небольшой официальный доклад и представить его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The same rule applies in the case of dismissal, where the required alimony and support amounts must be deducted from any separation allowances payable. |
В случае увольнения работника работодатель также должен вычитать из причитающихся работнику выплат соответствующий процент алиментов. |
At the same time, I wish to commend all the experts and the other staff who have been involved in this exercise. |
Я также хотел бы выразить признательность всем экспертам и другим сотрудникам, принимавшим участие в этой работе. |