| He also wished to know whether vehicles belonging to delegates and staff members were treated in the same manner as commercial vehicles. | Он также спрашивает, осуществляется ли проверка автотранспортных средств, принадлежащих делегатам и сотрудникам, с той же тщательностью, что и коммерческого автотранспорта. |
| It is also implementing, with the same determination, its national programme of governance. | С такой же решительностью также осуществляется национальная программа управления. |
| At the same time, we also know what our strengths are. | В то же время мы также знаем свои сильные стороны. |
| My delegation interprets the conduct of the voting in the same manner as the representatives of Mexico and Sierra Leone. | Моя делегация истолковывает процедуру проведения голосования точно также, как представители Мексики и Сьерра-Леоне. |
| I extend the same congratulations and wishes for success to all other members of the Committee and to its secretariat. | Я также поздравляю всех остальных должностных лиц Комитета и его секретариат и желаю им успеха. |
| But the same argument applies to other types of spending, too. | Однако данный аргумент применим также и к другим типам расходов. |
| At the same time, my Government takes this opportunity to voice its concern about the continuation of unjust situations in international economic practice. | В то же время мое правительство также хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу обеспокоенность в связи с несправедливостью, сохраняющейся в международных экономических отношениях. |
| At the same time, the Committee has also had to deal with peacekeeping budgets. | В то же время Комитету также приходилось заниматься составлением бюджетов операций по поддержанию мира. |
| Iceland also fully supports the same draft resolution resubmitted by Brazil, Germany and India in the beginning of this year. | Исландия также полностью поддерживает тот же проект резолюции, представленный Бразилией, Германией и Индией в начале этого года. |
| The same chapter also deals with coercion by an international organization that is a member of the coerced organization. | В той же главе также затрагивается принуждение международной организацией, которая является членом принуждаемой организации. |
| It also recommends that women be granted the right to initiate divorce on the same terms as men. | Он также рекомендует предоставить женщинам право на возбуждение бракоразводных дел на равных основаниях с мужчинами. |
| The Meeting also agreed that developing countries that were in a position to do so should adopt the same practice. | Участники Совещания также согласились с тем, что те развивающиеся страны, которые имеют возможности для этого, должны взять на вооружение эту же практику. |
| The Agency also supports private enterprise development and provides technical assistance through many of the same channels. | Агентство содействует также развитию частных предприятий и оказывает техническую помощь по многочисленным аналогичным каналам. |
| We welcome the fact that members of the Security Council are also working in the same direction. | Мы приветствуем тот факт, что члены Совета Безопасности также прилагают усилия в этих целях. |
| In the same vein, Mongolia supports a so-called review clause to be included in any expansion scenario. | Монголия ратует также за включение так называемого положения об обзоре в любой вариант расширения членского состава. |
| In the same vein, Indonesia considers international cooperation to be imperative. | Индонезия также считает международное сотрудничество настоятельной необходимостью. |
| Moldova does not recognize the so-called presidential election in South Ossetia either, which is due to be held on the same day. | Молдавия также не признает так называемые президентские выборы в Южной Осетии, которые намечено провести в тот же день. |
| At the same session, the Assembly also adopted the New African Initiative that has since become NEPAD. | На той же сессии Ассамблея приняла также Новую африканскую инициативу, которая с тех пор была преобразована в НЕПАД. |
| In the same vein, there were also calls for all parties to be more open-minded in their approach. | В том же духе прозвучали также призывы ко всем сторонам проявлять большую открытость в своих подходах. |
| In the same resolution, CODI recommended also that ECA should support Member States to develop their capacity in FOSS. | В этой же резолюции КОИР рекомендовал также ЭКА оказывать поддержку государствам-членам в развитии их потенциала в области СПСОК. |
| Let it also not be forgotten that those who want regime change are the very same people whom we fought yesterday. | Давайте не будем также забывать и о том, что те, кто стремится к смене режима - это те же самые люди, с которыми мы сражались вчера. |
| We extend the same congratulations to the other members of the General Committee and wish them success in their work. | Мы поздравляем также других членов Генерального комитета и желаем им успехов в их работе. |
| At the same time, we must also embrace regional efforts such as the Bali Process, among others. | В то же время мы должны также поддерживать такие региональные усилия, как, например, Балийский процесс. |
| Article 8, paragraph 2, of the same Decree provides that human rights should also be a standard part of the examination syllabus. | В пункте 2 статьи 8 того же декрета предусмотрено, что соблюдение прав человека должно также являться обязательной составляющей процесса расследования. |
| The case was also tried before the courts, with the same result. | Это дело также рассматривалось другими судами с одинаковым результатом. |