In short, the very same truth commission mandated to be proactive concerning prosecutions or vetting is also expected to act as a neutral arbitration and settlement body. |
Иными словами, от той же комиссии по установлению истины, которой поручено принимать активное участие в судебном преследовании или расследовании, ожидают также действий в качестве нейтрального арбитражного органа по урегулированию. |
Similarly, the Assembly usually maintains its periodicity of resolutions on specific topics independently from the timing of the consideration of the same topics by Council bodies. |
Ассамблея, как правило, также принимает резолюции по конкретным темам с определенной периодичностью, не учитывая при этом, когда рассмотрение тех же тем планируется органами Совета. |
For the same reason, the words "among others" should also be inserted after "include" in paragraph 2. |
По этой же причине фразу «среди прочего» следует также вставить после слова «включают» в пункт 2. |
Such reference may also be comprised in a later treaty which contains an agreement regarding the meaning of a previous treaty between the same parties. |
Такая ссылка может также присутствовать в заключенном впоследствии договоре, содержащем соглашение относительно значения предыдущего договора в отношениях между одними и теми же сторонами. |
That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. |
Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест. |
Because change is not happening at the same pace everywhere, however, there are also growing disparities among adolescents and youth within and across countries. |
Однако, поскольку эти изменения не происходят повсеместно одинаковыми темпами, также возрастают различия между подростками и молодежью в рамках отдельных стран и между различными странами. |
At the same time, it also provides opportunities for new forms of regional integration and a possible role for ESCAP in promoting intergovernmental cooperation, which will be discussed in subsequent sections. |
В то же время это также предоставляет возможности для новых форм региональной интеграции и потенциальной роли ЭСКАТО в развитии межгосударственного сотрудничества, которое будет рассматриваться в нижеследующих разделах. |
At the same time, Governments should promote continuing education for workers already in the labour force, as well as investments in early childhood care and education. |
В то же время правительствам следует поощрять организацию повышения квалификации для уже входящих в состав рабочей силы трудящихся, а также инвестиции в программы по уходу за детьми младшего возраста и их воспитанию. |
Art. 17a of the same Basic Law states that artistic creativity as well as the dissemination of the arts and their teaching are equally free. |
Согласно статье 17а того же самого Основного закона творческая деятельность и распространение произведений искусства и их изучение также являются свободными. |
UNOPS also made full provision for the same in its financial statements for the 2010-2011 biennium. |
ЮНОПС также в полной сумме указало эту задолженность в своих финансовых ведомостях за двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
Cooperation among countries within the same region also needs to be supported; |
Следует также поддерживать сотрудничество между странами в пределах одного и того же региона; |
This avoids burdening countries with multiple requests for the same data and the duplication of efforts at the level of the international and regional agencies. |
Это позволяет избегать обращения к странам с многочисленными просьбами о предоставлении одних и тех же данных, а также предотвращать дублирование усилий на уровне международных и региональных учреждений. |
That increased membership would also lead to lengthier discussions at the meetings but at the same time would bring considerable added value to the Committee's work. |
Рост членского состава также означает, что в ходе заседаний будут проводиться более продолжительные дискуссии, однако, с другой стороны, это позволит внести дополнительный ценный вклад в работу Комитета. |
In the same vein, small island developing States also face the challenges of complying with and fulfilling international reporting obligations. |
Малые островные развивающиеся государства также сталкиваются со схожими трудностями при соблюдении международных требований по представлению отчетности и при выполнении соответствующих обязательств. |
They are also accorded the same rights to family reunification, residence in specially equipped facilities and judicial protection as citizens of Belarus. |
Им также предоставлено право на воссоединение семьи, проживания в специально оборудованных местах, а также право на судебную защиту наравне с гражданами Республики Беларусь. |
It needed to put in place institutions and structures for a new State and at the same time to engage in national reconstruction in every field. |
В частности, новому государству нужно было создавать свои учреждения и структуры, а также решать задачи национального возрождения во всех его аспектах. |
In any case, it should reference the special rapporteurs' statements in the same way as it referenced its own concluding observations and Views on communications. |
В любом случае ему следует ссылаться на заявления специальных докладчиков, также как он ссылается на свои заключительные замечания и соображения в отношении сообщений. |
The Refugee Recognition Council, comprised of the same number of representatives from the Ministries and private organizations concerned, has also been established. |
Также был учрежден Совет по признанию статуса беженца в составе одинакового числа представителей Министерств и частных организаций. |
There was also a distinction between discrimination and a lack of integration; indeed, integration and anti-discrimination policy were two sides of the same coin. |
Также существует различие между дискриминацией и отсутствием интеграции; более того, интеграция и антидискриминационная политика - это две стороны одной медали. |
At the same time, leading innovative companies also generate revenue by selling or licensing out to third parties technologies which they have developed in-house. |
В то же время ведущие инновационные компании также получают доход за счет продажи или передачи по лицензии третьим сторонам собственных технологий. |
Given the independence of the various registers as well as the autonomous process of data collection, the sources sometimes contain contradictory values for the same variable. |
С учетом независимости различных регистров, а также автономного процесса сбора данных их источники иногда отражают противоречивые значения для одной и той же переменной. |
It also revealed that women are more frequently promoted compared to men who work exactly the same number of hours per week. |
Также было установлено, что женщины чаще получают продвижение по службе по сравнению с мужчинами, которые работают такое же число часов в неделю. |
The same study also revealed that parents' choices portray very stereotyped attitudes about appropriate jobs for men and women and reflect the current labour market trends. |
Это же исследование также показало, что выбор родителей имеет очень стереотипное отношение к тому, какие профессии больше подходят для мужчин и женщин, а также отражает текущие тенденции на рынке труда. |
A party that had openly supported the candidacy of Nursultan Nazarbayev for President had in fact also been refused registration for the same reasons as Alga. |
Одна из партий, которая открыто выступала в поддержку кандидатуры Нурсултана Назарбаева на пост Президента, также получила отказ в регистрации по тем же самым причинам, что и "Алга". |
It could also be useful for the members of treaty bodies that met on the same dates to hold joint informal meetings. |
Также было бы полезным, если бы члены договорных органов, которые заседают в одни и те же даты, могли бы проводить совместные неофициальные совещания. |