Every effort had been made to ensure that OPS would enjoy the same flexibility in the United Nations as it had in UNDP. |
Сделано все для того, чтобы в Организации Объединенных Наций УОП могло также гибко строить свою деятельность, как оно это делало в ПРООН. |
It was also reported that there is the same lack of independence in the legal profession. |
Сообщалось также, что адвокаты при исполнении своих обязанностей также не обладают независимостью. |
Also recognizes the right of expectant mothers to the same care and protection, under similar circumstances; |
признает также право женщин, готовящихся стать матерями, на такое же обслуживание и защиту при аналогичных обстоятельствах; |
More research analysis was also needed on how the ethnic minority groups might achieve the same levels of equality as the majority of women in New Zealand. |
Необходимо также провести более тщательный анализ возможностей достижения группами этнических меньшинств такого же уровня равноправия, какого достигло большинство женщин в Новой Зеландии. |
Members will also recall that, at the same meeting, the Assembly decided to consider the provisional rules of procedure of the Conference directly in plenary meeting. |
Делегаты также помнят, что на том же заседании Ассамблея постановила рассмотреть временные правила процедуры Конференции непосредственно на пленарном заседании. |
The same applied to the use of existing country-level coordinating mechanisms, as well as multi-year programmes of cooperation with Governments and the potential of country strategy notes. |
Речь идет как об использовании существующих механизмов координации на уровне стран, так и о многолетних программах сотрудничества с правительствами, а также о потенциальном значении памяток по стратегии по странам. |
It was also noted that other regulations existed in the State party which placed nationals of specified third party States on the same footing as European Union citizens. |
Отмечалось также, что в государстве-участнике существуют другие положения, которые ставят граждан определенных третьих государств-участников в равное положение с другими гражданами Европейского союза. |
United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel (NORBAT) also observed the same white MI-8 helicopter flying into the town of Tuzla. |
Военнослужащие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) (НОРБАТ) также наблюдали этот же вертолет МИ-8 белого цвета, летящий в город Тузлу. |
The representatives of the United States and the United Kingdom also objected to the export of 64,000 kilograms of glue intended for the same purpose. |
Представители Соединенных Штатов и Соединенного Королевства также выступили против экспорта 64000 килограммов клея, предназначенного для той же цели. |
At the same time, however, the police observers will also serve as electoral observers, alleviating pressure for additional international observers. |
В то же время полицейские наблюдатели могут также выполнять функции наблюдателей за выборами, сокращая потребности в дополнительных международных наблюдателях. |
In paragraph 3 of the same resolution, the General Assembly also decided that that session should be held not later than 31 January 1995. |
В пункте З этой же резолюции Генеральная Ассамблея также постановила, что эта сессия должна быть проведена не позднее 31 января 1995 года. |
At the same time, there is little doubt that today we are facing fewer global risks, despite local conflicts, intolerance and racial and ethnic strife. |
В то же время не остается никаких сомнений в том, что сегодня мы сталкиваемся с меньшим числом глобальных угроз, несмотря на конфликты на местах, нетерпимость, а также расовую и этническую рознь. |
At the same time, the Government had also provided additional rooms in a hotel, which have resulted in savings under the above line item. |
В то же время правительство также предоставило дополнительные номера в одной из гостиниц, что привело к экономии средств по данной статье. |
At the same time the revised designs were reviewed for suitability by the United Nations and IAEA and by the independent consultants the international organizations had retained. |
Пригодность этих пересмотренных проектов изучалась одновременно Организацией Объединенных Наций и МАГАТЭ, а также независимыми консультантами, к услугам которых по-прежнему обращались международные организации. |
The same sub-clans have also been involved in a tense confrontation in the Belet Weyne area, which seems to be the next major objective of SNA. |
Эти же субкланы вступили также в острое противостояние в районе Белет-Вейна, захват которого, как представляется, является следующей основной задачей СНА. |
At the same time, it is a matter of deep regret that a large number of Somalis also have lost their lives during these encounters. |
Вместе с тем вызывает глубокое сожаление и то, что во время этих инцидентов также погибло большое число сомалийцев. |
For budgeting purposes, it is also assumed that the SIDS/NET programme will start up at the same time and will be implemented synchronously around the world. |
Для целей финансового планирования было также сделано допущение о том, что осуществление программы СИДСНЕТ начнется и будет осуществляться одновременно во всем мире. |
On the same day, 12 October, the defensive positions of the Azerbaijan army in the Geranboy region of Azerbaijan also came under intensive fire. |
12 октября интенсивному обстрелу подверглись также и оборонительные позиции азербайджанской армии в Геранбойском районе Азербайджанской Республики. |
The same was true of crimes under international law, which comprised the third category. |
Это также применимо к актам, которые рассматриваются в качестве преступлений в соответствии с международным правом, и которые образуют третью категорию. |
At the same time, it would avert the deaths of an additional 2 million children annually by 1996. |
Также это позволило бы обеспечить к 1996 году выживание еще 2 млн. детей ежегодно. |
The same Colonel Bagi had also drawn up the plans for their stay in the United States and for training them to perform acts of sabotage against the Jamahiriya. |
Тот же полковник Баги разработал также планы их пребывания в Соединенных Штатах и их обучения осуществлению актов саботажа против Джамахирии. |
The tripartite commission is also directed to resolve outstanding issues of the former community of the same name, including its assets and liabilities and strengthening surviving institutions. |
Трехсторонняя комиссия призвана также урегулировать нерешенные вопросы бывшего сообщества такого же характера, включая его активы и обязательства и укрепление сохраняющихся институтов. |
We also believe for the same reasons that we should perhaps confine ourselves this year to only two agenda items. |
По тем же причинам мы считаем также, что, возможно, в этом году можно было бы ограничиться двумя пунктами повестки дня. |
The success of the Copenhagen Commitments will require the joint effort of Governments and grass-roots and non-governmental organizations working in partnership towards that same objective. |
Успех копенгагенских Обязательств потребует совместных усилий правительств и простых граждан, а также неправительственных организаций, работающих в сотрудничестве на благо достижения той же цели. |
At the same time, we also wish to acknowledge as well as underline the important role of non-governmental organizations in assisting the work of the Tribunal. |
Одновременно мы также хотели бы признать и подчеркнуть важную роль неправительственных организаций в оказании Трибуналу помощи в его работе. |