| But at the same time it has agreed that the remaining established budgetary procedures will also apply to the Office. | В то же время она согласилась с тем, что оставшиеся принятые бюджетные процедуры будут также применимы к этой службе. |
| We also would like to recall the resolution adopted by the European Parliament on 12 March 1992 pointing in the same direction. | Мы хотели бы также напомнить о резолюции Европейского парламента от 12 марта 1992 года, содержащей аналогичные положения. |
| It was also agreed that the structure of the institutional arrangement during this period should evolve in the same way. | Было также согласовано, что структура организационного механизма в течение этого периода должна эволюционировать точно таким же образом. |
| In the same Decision, the question of the legal nature of the Commission was also broadly elaborated on. | В том же решении подробно рассматривался также и вопрос о правовом характере Комиссии. |
| The same route is also needed for the transit of substantial humanitarian supplies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Этот же путь необходим также для осуществления основных гуманитарных поставок в Республику Боснию и Герцеговину. |
| Sometimes, indeed, the same proposal was introduced, equally late, under more than one agenda item. | Иногда, также на завершающей стадии, одно и то же предложение выдвигается более чем по одному пункту повестки дня. |
| At the same meeting, the Council also decided that Mr. Kamal Hossain should be the panel's chairman. | На этом же заседании Совет постановил также назначить г-на Камаля Хосейна Председателем этой Группы. |
| At the same time, we are also conscious of the great responsibilities we all bear for the results of any hasty decision. | В то же время мы также сознаем огромную ответственность, которую мы все несем за последствия любого поспешного решения. |
| Also at the same meeting, the Conference elected Ms. Patricia B. Licuanan (Philippines) Chairperson of the Main Committee. | На том же заседании Конференция также избрала Председателем Главного комитета г-жу Патрисию Б. Ликуанан (Филиппины). |
| The presentations also addressed the extent to which the same technologies could mitigate the effects of earthquakes and volcanic eruptions. | В выступлениях затрагивались также вопросы о том, в какой степени определенные технологии способны смягчить последствия землетрясений и извержений вулканов. |
| They also asked if the same regulation applied to both public and private posts. | Они спросили также, применяются ли эти положения в равной степени к государственному и частному сектору. |
| The same applies to cooperation and joint ventures between Slovakia and the States of the former Yugoslavia. | Это касается также сотрудничества между Словакией и государствами бывшей Югославии и их совместных предприятий. |
| At the same time, it also undertakes actions that impede the distribution of humanitarian aid to those in need. | Вместе с тем он также предпринимает меры в целях воспрепятствовать распределению гуманитарной помощи нуждающимся. |
| The same is true of the national declarations made individually by each of the nuclear-weapon States. | Это также имеет отношение к заявлениям на государственном уровне, сделанным в индивидуальном порядке каждым из обладающих ядерным оружием государств. |
| The Committee also receives complaints from individuals who allege to have suffered human rights violations in the same regard. | Комитет рассматривает также жалобы отдельных лиц, которые утверждают, что их права в этом отношении были нарушены. |
| The same comment applies to article of the draft statute. | Это замечание относится также к статье З проекта. |
| In the same way as they carried out any kind of activity, they also asked for a divorce if necessary. | Активно участвуя в любых видах деятельности, они также активно, в случае необходимости, добиваются развода. |
| Such contacts would at the same time contribute to the successes of the CSCE peacemaking mission and the establishment of a cease-fire. | Такие контакты способствовали бы также успеху миротворческой миссии СБСЕ и обеспечению прекращения огня. |
| The elevator was also unreliable; it could not service the Mission headquarters and the hotel at the same time. | Лифт также работает плохо - он не может одновременно обслуживать штаб-квартиру Миссии и проживающих в гостинице. |
| On the same occasion, I would welcome the opportunity to have discussions with your Government's representatives. | Я приветствовал бы также возможность в ходе посещения провести беседы с представителями Вашего правительства. |
| Closer cooperation among Governments of the same region and better coordination among regional and subregional organizations should be established. | Необходимо также обеспечить более тесное сотрудничество между правительствами одного и того же региона и улучшить координацию деятельности региональных и субрегиональных организаций. |
| The pension scheme of judges of the International Tribunal should likewise be reviewed at the same session. | Аналогичным образом, пенсионный план судей Международного трибунала следует также рассмотреть на указанной сессии. |
| The same resolution also encourages the administrations to establish suitable procedures for negotiation, conciliation and arbitration of work disputes. | В этой же резолюции административные органы также поощряются к созданию надлежащих процедур для проведения переговоров, разрешения и арбитражного разбирательства в связи с производственными спорами. |
| At the same time, it would also take this opportunity to welcome other new representatives. | В то же время я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать и других новых представителей. |
| Victimization takes place even where both the employer and employee are of the same race. | Такое преследование имеет место также в том случае, когда работодатель и работник принадлежат к одной и той же расе. |