But at the same time it has agreed that the remaining established budgetary procedures will also apply to the Office. |
В то же время она согласилась с тем, что оставшиеся принятые бюджетные процедуры будут также применимы к этой службе. |
We also would like to recall the resolution adopted by the European Parliament on 12 March 1992 pointing in the same direction. |
Мы хотели бы также напомнить о резолюции Европейского парламента от 12 марта 1992 года, содержащей аналогичные положения. |
It was also agreed that the structure of the institutional arrangement during this period should evolve in the same way. |
Было также согласовано, что структура организационного механизма в течение этого периода должна эволюционировать точно таким же образом. |
In the same Decision, the question of the legal nature of the Commission was also broadly elaborated on. |
В том же решении подробно рассматривался также и вопрос о правовом характере Комиссии. |
The same route is also needed for the transit of substantial humanitarian supplies to the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Этот же путь необходим также для осуществления основных гуманитарных поставок в Республику Боснию и Герцеговину. |
Sometimes, indeed, the same proposal was introduced, equally late, under more than one agenda item. |
Иногда, также на завершающей стадии, одно и то же предложение выдвигается более чем по одному пункту повестки дня. |
At the same meeting, the Council also decided that Mr. Kamal Hossain should be the panel's chairman. |
На этом же заседании Совет постановил также назначить г-на Камаля Хосейна Председателем этой Группы. |
At the same time, we are also conscious of the great responsibilities we all bear for the results of any hasty decision. |
В то же время мы также сознаем огромную ответственность, которую мы все несем за последствия любого поспешного решения. |
Also at the same meeting, the Conference elected Ms. Patricia B. Licuanan (Philippines) Chairperson of the Main Committee. |
На том же заседании Конференция также избрала Председателем Главного комитета г-жу Патрисию Б. Ликуанан (Филиппины). |
The presentations also addressed the extent to which the same technologies could mitigate the effects of earthquakes and volcanic eruptions. |
В выступлениях затрагивались также вопросы о том, в какой степени определенные технологии способны смягчить последствия землетрясений и извержений вулканов. |
They also asked if the same regulation applied to both public and private posts. |
Они спросили также, применяются ли эти положения в равной степени к государственному и частному сектору. |
The same applies to cooperation and joint ventures between Slovakia and the States of the former Yugoslavia. |
Это касается также сотрудничества между Словакией и государствами бывшей Югославии и их совместных предприятий. |
At the same time, it also undertakes actions that impede the distribution of humanitarian aid to those in need. |
Вместе с тем он также предпринимает меры в целях воспрепятствовать распределению гуманитарной помощи нуждающимся. |
The same is true of the national declarations made individually by each of the nuclear-weapon States. |
Это также имеет отношение к заявлениям на государственном уровне, сделанным в индивидуальном порядке каждым из обладающих ядерным оружием государств. |
The Committee also receives complaints from individuals who allege to have suffered human rights violations in the same regard. |
Комитет рассматривает также жалобы отдельных лиц, которые утверждают, что их права в этом отношении были нарушены. |
The same comment applies to article of the draft statute. |
Это замечание относится также к статье З проекта. |
In the same way as they carried out any kind of activity, they also asked for a divorce if necessary. |
Активно участвуя в любых видах деятельности, они также активно, в случае необходимости, добиваются развода. |
Such contacts would at the same time contribute to the successes of the CSCE peacemaking mission and the establishment of a cease-fire. |
Такие контакты способствовали бы также успеху миротворческой миссии СБСЕ и обеспечению прекращения огня. |
The elevator was also unreliable; it could not service the Mission headquarters and the hotel at the same time. |
Лифт также работает плохо - он не может одновременно обслуживать штаб-квартиру Миссии и проживающих в гостинице. |
On the same occasion, I would welcome the opportunity to have discussions with your Government's representatives. |
Я приветствовал бы также возможность в ходе посещения провести беседы с представителями Вашего правительства. |
Closer cooperation among Governments of the same region and better coordination among regional and subregional organizations should be established. |
Необходимо также обеспечить более тесное сотрудничество между правительствами одного и того же региона и улучшить координацию деятельности региональных и субрегиональных организаций. |
The pension scheme of judges of the International Tribunal should likewise be reviewed at the same session. |
Аналогичным образом, пенсионный план судей Международного трибунала следует также рассмотреть на указанной сессии. |
The same resolution also encourages the administrations to establish suitable procedures for negotiation, conciliation and arbitration of work disputes. |
В этой же резолюции административные органы также поощряются к созданию надлежащих процедур для проведения переговоров, разрешения и арбитражного разбирательства в связи с производственными спорами. |
At the same time, it would also take this opportunity to welcome other new representatives. |
В то же время я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать и других новых представителей. |
Victimization takes place even where both the employer and employee are of the same race. |
Такое преследование имеет место также в том случае, когда работодатель и работник принадлежат к одной и той же расе. |