| The same Act also makes provision for the celebration by authorized persons of religious marriages having civil effect. | В том же Законе содержится также положение о порядке проведения церковного обряда бракосочетания соответствующих лиц, вступающих в гражданский брак. |
| The World Summit for Social Development has also called for a special session in the year 2000 for the same purpose. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития также призвала к проведению специальной сессии в 2000 году с аналогичной целью. |
| Monitoring also diminishes the possibility of finding alternate and more cost-effective routes for the same travel. | Надзор также сокращает возможности найти альтернативные и более выгодные маршруты для той же поездки. |
| What is today Namibia was governed in the same way. | Территория, которая принадлежит нынешней Намибии, также управлялась аналогичным образом. |
| The same effects are produced by the reckless deforestation of some areas of the third world. | Аналогичные последствия влечет за собой также неконтролируемая вырубка лесов в определенных районах стран третьего мира. |
| Other cases of violence against journalists must be investigated in the same manner and the perpetrators identified and prosecuted. | Таким же образом необходимо расследовать другие случаи насилия в отношении журналистов, а также выявлять и преследовать в судебном порядке виновных лиц. |
| They also constructed a minor road for logistic purposes at the same place. | Они также построили в том же месте небольшую дорогу для целей материально-технического обеспечения. |
| The Special Rapporteur was informed that letters with the same content were also sent to Afghan women who had taken refuge in Pakistan. | Специальному докладчику сообщили о том, что письма аналогичного содержания получают также афганские женщины, которые нашли убежище в Пакистане. |
| Four heavy weapons removed from weapons collection points by the Serbs were also to be returned at the same time. | Четыре единицы тяжелого вооружения, выведенные сербами из пунктов сбора оружия, также подлежали возвращению к тому же времени. |
| Another witness saw the same scene, as well as a pile of bodies nearby. | То же самое наблюдал и другой свидетель, который видел также недалеко от этого места гору тел. |
| A similar request was also forwarded the same day to the Bosnian Serb administration in Pale. | Аналогичная просьба была также направлена в тот же день в адрес боснийской сербской администрации в Пале. |
| In the same spirit, the convening of the Review Conference on the Convention on Inhumane Weapons is also particularly welcome. | В этой же связи особое удовлетворение вызывает также созыв конференции по рассмотрению действия Конвенции о негуманном оружии. |
| Keeping the same pattern in view the system includes similar configuration of accounts for fishery and food production activities. | В соответствии с этой структурой в систему также включены аналогичные счета по деятельности в области рыбного хозяйства и производства продовольствия. |
| At the same time, bilateral donors will also be expected to increase the amount of debt forgiveness. | При этом от двусторонних доноров будет ожидаться также увеличение объема списания задолженности. |
| The Committee also receives complaints from individual victims of human rights violations in the same regard. | Комитет также получает жалобы от отдельных жертв нарушений прав человека в этой области. |
| In the same spirit, it is observed that the Government's policy of national conciliation has been in great part successful. | С удовлетворением также отмечается, что правительственная политика национального примирения была главным образом успешной. |
| In the same vein, the letter alleges that in Banja Luka the Serbs have always been a minority population. | В письме также утверждается, что в Баня-Луке сербы всегда составляли меньшую часть населения. |
| We intend to continue to implement the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action, and urge other States to do the same. | Мы намерены продолжить выполнение рекомендации Венской Декларации и Программы действий и призываем другие государства поступить также. |
| In the same vein, Switzerland has been supporting United Nations peace-keeping operations to the extent of its capabilities. | Швейцария поддерживала также миротворческие операции по мере своих возможностей. |
| This working group would be open-ended with the same Bureau as the plenary meetings. | Данная рабочая группа будет иметь открытый состав, а также президиум в том же составе, что и на пленарных заседаниях. |
| At the same time, the government may insist that its non-economic objectives are also taken into account. | Одновременно правительство может настаивать на том, чтобы во внимание также принимались и его неэкономические цели. |
| The employer must be given the same strike notice. | Наниматель также заблаговременно должен быть уведомлен о забастовке. |
| For the same reason, the Government of Japan restricts the disclosure of the records of criminal cases prior to trial. | В силу этого правительство Японии также ограничивает разглашение материалов уголовных дел до начала судебного разбирательства. |
| At the same time, the central administration also approved the voluntary return of all Somali refugees from asylum countries. | Кроме того центральная администрация одобрила также добровольное возвращение всех сомалийских беженцев из стран убежища. |
| The same eyewitness also stated that in numerous cases soldiers went even further and chased fleeing demonstrators all the way to their homes. | Те же очевидцы заявили также, что в многочисленных случаях солдаты преследовали спасавшихся бегством демонстрантов вплоть до их жилищ. |