| It also invited Parties to make submissions to the secretariat on the same issues, taking into account the submissions referred to above. | Он также предложил Сторонам направить в секретариат свои представления по этим же вопросам с учетом представлений, упомянутых выше. |
| According to non-governmental sources, the same principle also applies in Belgium and New Zealand, if nationals from these countries exploit children abroad. | По данным неправительственных источников, этот принцип также применяется в Бельгии и Новой Зеландии, если граждане этих стран эксплуатируют детей, находясь за границей. |
| This is because the Fund is experiencing an implementation lag of some three years for all types of projects (the same is expected for HCFCs). | Это вызвано тем, что Фонд запаздывает примерно на три года с осуществлением всех видов проектов (это также ожидается в отношении ГХФУ). |
| At the same time, it has been possible to satisfy the needs of certain regions where there has been lack of qualified employees in certain sectors. | Это также позволяет удовлетворять потребности некоторых районов, в которых в определенных секторах ощущается нехватка квалифицированных работников. |
| At the same time, the stocktaking exercise carried out in the pilot countries at the end of 2007 reported good progress in achieving country-level coherence. | При подведении итогов реализации экспериментальных проектов в конце 2007 года были также отмечены значительные успехи в достижении слаженности на страновом уровне. |
| The growth in public enterprises, at 11 per cent per annum over the 1996 - 2002 period, was the same as that of central government. | Вклад государственных предприятий, как и вклад правительства, в период 1996 - 2002 годов также увеличивался на 11 процентов в год. |
| In the same vein, I commend the dedication and stewardship of Mr. Srgjan Kerim, President of the Assembly at its sixty-second session. | Я также хотел бы отметить приверженность делу и руководящую роль Председателя Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии г-на Срджяна Керима. |
| Virtually all States cited their active support for international efforts in these areas, as well as national initiatives they had undertaken for the same purpose. | Практически все государства заявили о своей активной поддержке международных усилий в этих областях, а также сообщили о предпринятых ими с той же целью инициативах на национальном уровне. |
| The State also asked for guidance with regard to its obligations in case the person was the same individual. | Государство запросило также указания в отношении того, что оно должно будет сделать, если окажется, что это один и тот же человек. |
| On the same day, the Commission also issued its final press release, reiterating its statement of 27 November 2006. | В этот же день Комиссия также опубликовала свой окончательный пресс-релиз, в котором подтверждается ее заявление от 27 ноября 2006 года. |
| At the same time, ESD should also emphasize teaching methods, as it involves a reorientation away from simply providing knowledge towards facing problems and identifying possible solutions. | В то же время в курсе ОУР следует уделять особое внимание также и методам преподавания, поскольку такое образование предполагает переориентацию с простого предоставления знаний на непосредственное изучение проблем и определение возможных вариантов их решения. |
| The mixed income is also broken-down by type of labour and type of household according to the same methodological procedure used for compensations of employees. | ЗЗ. Смешанный доход также подвергается разбивке по типу рабочей силы и типу домохозяйств в соответствии с той же методологической процедурой, которая используется в отношении заработной платы наемных работников. |
| At the same meeting, the Organizational Committee also decided to place Guinea-Bissau on the agenda of the Commission and to establish the Guinea-Bissau configuration. | На том же заседании Комитет также постановил включить Гвинею-Бисау в повестку дня Комиссии и создать структуру для Гвинеи-Бисау. |
| We encourage others to do the same, as well as to deliver on the aid commitments already made. | Мы призываем другие государства поступить аналогичным образом, а также выполнить взятые обязательства в плане предоставления помощи. |
| By the same token, peacebuilding activities have contributed to promoting peace agreements, laying the foundation for sustainable peace and development and addressing the special needs of conflict-affected States. | Кроме того, деятельность в области миростроительства играет важную роль при заключении мирных соглашений, создании фундамента для достижения прочного мира и развития, а также обеспечении особых нужд государств, пострадавших от конфликта. |
| This same basic trend of a more expansive immunity from enforcement is also identified with respect to immunity of State officials. | Эта же самая основная тенденция в направлении расширения иммунитета от обеспечения исполнения судебного решения существует также и в отношении иммунитета должностных лиц государства. |
| The Dutch project 'Fundamental rights in a plural society' and the memorandum of the same name have also had an impact at European level. | Проект Нидерландов "Основные права в плюралистическом обществе" и меморандум под тем же названием нашли также отклик на европейском уровне. |
| This could also contribute to a rational use of limited resources, but at the same time should not result in appropriate action not being taken. | Это могло бы также способствовать рациональному использованию ограниченных ресурсов, но и в то же время не должно оборачиваться непринятием соответствующих действий. |
| At the same time, MES made known clearly also the criteria for gender parity, which should be taken into consideration by textbooks authors. | В то же время Министерство образования и науки также четко сформулировало критерии гендерного равенства, которые должны приниматься во внимание авторами учебников. |
| In the same way, Albanian Constitution guarantees to everybody the artistic and creative freedom, and participation in scientific researches (article 58). | Аналогичным образом, Конституция Албании гарантирует всем лицам профессиональную и творческую свободу, а также свободу участия в научных исследованиях (статья 58). |
| When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. | Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
| At the same time, we underscore that the non-State actors must also be pursued to stop their use of such weapons. | При этом мы подчеркиваем, что необходимо добиться того, чтобы негосударственные субъекты также прекратили использование такого оружия. |
| In the same vein, submissions emphasized the need for the review to focus more on UNCCD issues and, in particular, on action programme implementation. | В представленных материалах подчеркивалось также, что процесс рассмотрения должен быть в большей мере сфокусирован на вопросах, связанных с КБОООН, и в частности на осуществлении программ действий. |
| At the same time as this Act entered into force in 1994, an Equal Treatment Commission was established to oversee its enforcement. | В 1994 году, когда этот Закон вступил в силу, была создана также Комиссия по вопросам равного обращения для осуществления контроля за его исполнением. |
| At the same time, it is also vital that the rights of NPT member States to pursue the peaceful uses of nuclear energy be fully acknowledged and respected. | При этом жизненно важно также признавать и уважать права государств - участников ДНЯО на использование ядерной энергии в мирных целях. |