Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
At the same time, there are certain reforms, programmes and projects to promote a human rights culture and create the conditions for inclusion, thereby eliminating discriminatory situations and fostering development and comprehensive education. Вместе с тем ряд реформ, программ и проектов предусматривает внедрение культуры уважения к правам человека и направлен на создание условий для интеграции и, следовательно, на недопущение случаев дискриминации, а также содействие комплексному развитию и обучению в системе образования.
At the same time, the Executive Board also encourages UNICEF to diversify its funding base by increasing engagement with non-traditional donors, including in particular the private and public sector in emerging economies. Вместе с тем Исполнительный совет также призывает ЮНИСЕФ диверсифицировать базу финансирования путем расширения участия нетрадиционных доноров, в том числе частного и государственного сектора стран с формирующейся рыночной экономикой.
Both source and destination countries should gain, while at the same time protecting migrants and their families from potential negative effects and reducing the risk of trafficking. Их должны получить как страны происхождения, так и страны назначения, в то время как также следует обеспечить защиту мигрантов и их семей от возможных отрицательных последствий и сократить опасность торговли людьми.
At the same time, the Chinese Government has taken a variety of measures to ensure the physical safety and physical and mental health of students during their practice training period. Китайское правительство также приняло ряд мер по обеспечению безопасности учащихся в ходе практики на производстве и охране физического и психического здоровья.
The analysing group also noted the importance of Niger considering carrying out work with combined survey and demining teams to prevent a potential second visit the same remote locations twice. Анализирующая группа также отметила важность того, чтобы Нигер рассмотрел вопрос о проведении работ силами комбинированных групп по обследованию и разминированию во избежание вероятной необходимости повторного посещения удаленных мест.
Victims enjoy the same protection as witnesses, but they also have the opportunity to appear as a civil party and to be given a hearing before any decision involving the termination or suspension of criminal proceedings. Потерпевшим предоставляются такие же меры защиты, что и свидетелям, однако они также имеют возможность выступать в качестве истца по гражданско-правовым вопросам и быть выслушанными до принятия любого решения, предполагающего прекращение или перенос сроков уголовного процесса.
5.3 The complainant also argues that the Refugee Appeals Board failed to order a medical examination based on the exact same arguments as the Immigration Service. 5.3 Заявитель также утверждает, что Апелляционная комиссия по делам беженцев не распорядилась о проведении медицинского освидетельствования по тем же причинам, что и Иммиграционная служба.
At the same time, duplication of work and tasks should be avoided in order to use the resources efficiently, as well as not to send out mixed messages. В то же время следует избегать дублирования работы и задач в интересах эффективного использования ресурсов, а также не подавать противоречивых сигналов.
He noted that the author's father, who is also an active Shiite, had been able to remain at the same address for a number of years, apparently without problems. Он отметил, что отец автора, который также является активным шиитом, проживает по одному и тому же адресу уже несколько лет и, по-видимому, без каких-либо проблем.
At the same time, it found that there was room for structural and procedural changes to improve the mechanisms of examination and investigation, and formulated a series of recommendations. В то же время она сочла, что имеются возможности структурных и процессуальных изменений, необходимых для совершенствования механизмов проведения дознания и следствия, а также изложила ряд рекомендаций.
At the same time, following a dialogue with various indigenous organizations, in August 2012 the Government presented its "Proposal on Norms for Consultation and Participation". Параллельно, а также по завершении процесса диалога с различными организациями коренных народов, в августе 2012 года правительство представило "предложение о правовом регулировании консультаций и участия".
On the same day, the prosecution also lodged an appeal requesting that Mr. Qatamish be detained for the full six months that it had originally requested. В тот же день сторона обвинения также подала апелляционную жалобу, требуя оставить г-на Катамиша под стражей на весь изначально запрошенный срок в шесть месяцев.
At the same time, science, technology and innovation form part of global and national capabilities to address the economic, social and environmental dimensions of development and their interactions. В то же время наука, техника и нововведения являются неотъемлемой частью общемировых и национальных возможностей для учета экономических, социальных и экологических аспектов развития, а также их взаимодействия.
On the same day, it adopted on first reading the diversity charter and the diversity action plan. В тот же день правительство приняло в первом чтении Хартию по вопросам многообразия, а также План действий по содействию многообразию.
Female migrant workers also enjoy the same entitlement to maternity protection under EO as local female employees (details of which are set out in paragraphs 223,224, 226-228 and 235 above). Трудящиеся женщины-мигранты также пользуются теми же правами на защиту материнства согласно УЗ, что и местные женщины, работающие по найму (подробная информация по данному вопросу представлена в пунктах 223,224, 226 - 228 и 235 выше).
They are also eligible to apply for the Legal Aid Scheme provided by the Government and are subject to the same eligibility criteria as local residents. Они также имеют право воспользоваться Программой юридической помощи, реализуемой правительством, и отбираются на основе соответствия тем же установленным критериям, что и местные жители.
The same procedural rules the court utilize in resolving any dispute of law are also applicable and relevant in enforcing rights of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution and the Courts. Процедурные правила, которыми суд руководствуется при разрешении любого правового спора, также применяются для обеспечения соблюдения прав, касающихся равенства и недискриминации, гарантируемых Конституцией и судами.
The same act prohibits the activities of religious organizations, movements, sects and the like that promote terrorism, drug trafficking and organized crime or pursue other mercenary aims (art.). Запрещается деятельность религиозных организаций, течений, сект и других, способствующих терроризму, наркобизнесу и организованной преступности, а также преследующих другие корыстные цели (статья 5).
At the same time, this process does not change the fact that member States also have bestowed similar, complementary or even competing mandates upon different entities that cannot easily be reconciled through strategic planning. В то же время этот процесс не меняет того факта, что государства-члены также предоставили различным субъектам однотипные, взаимодополняющие или даже конкурирующие мандаты, которые невозможно легко согласовать посредством стратегического планирования.
The same surveys also show that in terms of both accessibility and quality essential services are still far below both peoples' expectations and the Government's ambitions, particularly as regards health, water supply, education and energy. Эти обследования также показывают, что основные услуги как с точки зрения доступа к ним, так и их качества все еще значительно ниже ожиданий населения и стремлений правительства, особенно в области здравоохранения, водоснабжения, канализации, образования и энергетики.
The same is the case for children placed in foster-families, who are often subjected to violence; that certainly has harmful consequences, such as increased delinquency and the disruption of schooling at a young age. Это касается также детей из приемных семей, которые часто подвергаются насилию, приводящему к безусловно пагубным последствиям, таким как широкое распространение преступности и прекращение обучения в школе с малых лет.
CRC was concerned about reports of unrelated female, male and children asylum seekers being accommodated in the same premises, with joint usage of common showers and toilets. КПР был обеспокоен сообщениями о совместном размещении не состоящих в родственных отношениях просителей убежища женского и мужского пола, а также детей в помещениях с общими душевыми и туалетами.
The Royal Government is committed to effectively implementing the policies of immigration along with the policy against all kinds of discrimination and at the same time safeguarding the country's sovereignty, national interests, reputations, dignity and harmony in the society. Королевское правительство выражает приверженность проведению эффективной политики в сфере иммиграции, а также политике борьбы со всеми формами дискриминации, гарантируя при этом национальный суверенитет, национальные интересы, защиту репутации, достоинства и согласия в обществе.
The same applies to the development of a basic curriculum design for teacher training in order to leverage the traditional knowledge, skills and linguistic diversity of indigenous peoples, within a framework of equality of opportunity through mutual respect between cultures. Задачей этих институтов является также разработка программ подготовки учителей с целью поддержки и развития знаний, навыков и языкового разнообразия коренных народов в рамках равенства возможностей и на основе взаимоуважения между культурами.
At the same time, the Ministry of Women's Affairs, with funding support from the Royal Government of Cambodia, also has some money to provide legal support for women experiencing violence to access legal defence. Одновременно с этим Министерство по делам женщин благодаря финансовой поддержке со стороны правительства Королевства Камбоджи также располагает определенными финансовыми ресурсами для оказания подвергающимся насилию женщинам правовой помощи в получении доступа к юридической защите.