We also provided at that time our understanding of particular elements of the declaration; that understanding remains the same. |
Мы также представили в то время наше понимание конкретных элементов декларации; это понимание остается без изменений. |
See also the somewhat cumbersome discussion the Working Group had on the same issue within the scope of the subject 'jurisdiction and arbitration'. |
См. также весьма сложную дискуссию, которую провела Рабочая группа по этому же вопросу в рамках темы "Юрисдикция и арбитраж". |
The legislation should also apply to records which have been classified, subjecting them to the same test as all other records. |
Законодательство должно также распространяться на документы, которые были засекречены, подвергая их той же проверке, что и все другие документы. |
There were also 11 girls under 18 years of age, of whom two had been sentenced, living in the same cell as the women. |
В камере с остальными женщинами находились также 11 девочек в возрасте до 18 лет, двум из которых был вынесен приговор. |
It was also indicated that the liability regime in different countries might not be the same and is a matter of national civil legislation. |
Было также указано, что режим ответственности в разных странах может не совпадать и что он определяется национальным гражданским законодательством. |
In the same resolution, the Council also requested the immediate resumption of the programme for the disarmament and dismantling of the militias. |
В той же резолюции Совет просил также немедленно возобновить осуществление программы разоружения и роспуска ополчений. |
At the same time, all international programmes must be fully coordinated and aligned with the strategy, including those of bilateral donors. |
В то же время все международные программы должны быть полностью скоординированы и согласованы с данной стратегией, включая также стратегии двусторонних доноров. |
Our country looks with the same seriousness to the requirements of resolution 1769, which calls, inter alia, for the deployment of the Hybrid Operation. |
Наша страна также со всей серьезностью подходит к выполнению требований резолюции 1769, которая, среди прочего, призывает к развертыванию Смешанной операции. |
At the same time they learn how to react correctly in special situations such as bottlenecks, fires or in tunnels. |
В этой связи они получают также навыки правильного поведения в особых ситуациях, как, например, заторы, пожары, или в туннеле. |
The same Law also regulates the assignment of prison work to them, their education, attendance of regular school and disciplinary punishment in educational-correctional institutions and the serving of sentences by juvenile delinquents. |
Этот закон также регулирует характер выполняемых ими тюремных работ, их образование, посещение обычной школы и дисциплинарные наказания в воспитательно-исправительных учреждениях, а также порядок отбывания наказаний несовершеннолетними правонарушителями. |
He also indicated that the person had to be taken back to the temporary detention facility on the same day. |
Он также указал, что задержанного следует в тот же день вернуть в учреждение для временного содержания под стражей. |
The same was true of the First Basic Plan on Improving Quality of Life in Rural Areas and Promoting Rural Development. |
Отдавая себе отчет в том, что патриархальные традиции затрудняют повышение уровня жизни сельских женщин, а также в сохранении глубоких различий между жизнью в городских и сельских районах, правительство создало центры для женщин-фермеров. |
It also implies that all citizens have the same opportunities of access to all political, economic and other advantages that the State must guarantee". |
Оно также подразумевает, что все граждане имеют равные возможности для получения доступа ко всем преимуществам в политической, экономической и иных сферах, которые государство обязано им гарантировать". |
In the same spirit, article 379 of the Criminal Code prohibits advertising of abortion means or services. |
Исходя из тех же соображений, рекламирование абортивных средств также подлежит наказанию в соответствии со статьей 379 Уголовного кодекса. |
They also installed a camera mounted on a pole some 10 metres high at their Ruwaysat al-Alam outpost in the same area. |
Они также установили на своем блокпосту в Рувайсат эль-Аламе в том же районе камеру на столбе высотой примерно 10 метров. |
OIOS also noted that the Headquarters Committee on Contracts did not consider proposed awards for air transportation services from the same vendor as being related. |
УСВН также отметило, что Комитет по контрактам Центральных учреждений не рассматривает предлагаемые контракты одному и тому же поставщику на смежные услуги по воздушной перевозке. |
The same vendor also received 14 awards totalling $4.9 million during the period from 1 January to 3 May 2000. |
Тот же поставщик в период с 1 января по 3 мая 2000 года также получил 14 контрактов на общую сумму 4,9 млн. долл. США. |
At the same time, many government departments organize in-house training while many private associations and businesses also constitute an important source of training. |
В то же время многие правительственные ведомства организуют собственные программы подготовки, а многие частные объединения и предприятия также являются важным источником учебных программ. |
Also at the same meeting, statements were made by the representatives of the following non-governmental organizations: Global Youth Action Network and the Tebtebba Foundation. |
Также на З-м заседании с заявлением выступили представители следующих неправительственных организаций: Глобальная сеть молодежных действий и фонд Тебтебба. |
On the Ishasha road, 10 people were also killed in the same circumstances as the other victims mentioned above. |
В тех же обстоятельствах, о которых говорилось выше, были убиты также десять человек на дороге, ведущей в Ишашу. |
On the same visit to Geneva, discussions were held with a number of senior UNCTAD staff members, including those working directly on competition law and policy. |
З. В рамках уже упомянутого посещения Женевы были также проведены беседы с рядом старших сотрудников ЮНКТАД, в том числе с сотрудниками, непосредственно занимающимися вопросами законодательства и политики в области конкуренции. |
The same claimant also seeks to recover in respect of a hotel management contract being performed in Kuwait and allegedly interrupted by the invasion. |
Тот же заявитель также истребует возмещение в отношении контракта на управление гостиницей, который исполнялся в Кувейте и, как он утверждает, был прерван в результате вторжения. |
Subsequent paragraphs, e.g., paragraph 19, of the same section of decision 9 also deal with the calculation of loss of earnings or profits. |
В последующих пунктах, например в пункте 19 того же раздела решения 9, речь также идет о расчете потери поступлений или упущенной выгоды. |
At the same time, however, dealing with such issues would also require the strengthening of national competition policy institutions. |
Однако в то же время было отмечено, что для решения этих вопросов потребуется также укрепить национальные ведомства, отвечающие за политику в области конкуренции. |
This paper, therefore, seeks to amend RID/ADR in the same way as a similar paper on tank construction standards also being presented to the Joint Meeting. |
Поэтому настоящий документ направлен на то, чтобы изменить МПОГ/ДОПОГ таким же образом, как это предлагается в аналогичном документе по стандартам на изготовление цистерн, который также вносится на рассмотрение Совместного совещания. |