| Other Commissions consider the same or similar issues over a number of years, and also adopt outcomes on these discussions annually. | Другие комиссии рассматривают эти же или аналогичные вопросы в течение нескольких лет и также ежегодно принимают решения по итогам этих обсуждений. |
| At the fifty-sixth session of the Commission, Costa Rica also co-sponsored a draft resolution on the same item. | На пятьдесят шестой сессии Комиссии Коста-Рика также входила в число авторов проекта резолюции по тому же пункту повестки дня. |
| It also recommends that the State party set up the same age for the end of compulsory education and for admission to employment. | Он также рекомендует государству-участнику установить одинаковый возраст для завершения обязательного образования и для приема на работу. |
| For the same reason, the State telecommunications inspector does not have this authority either. | По этой же причине государственный инспектор по вопросам телекоммуникаций также не имеет такого права. |
| The same provision is reproduced in Annex 1 to the Convention. | Это положение приведено также в приложении 1 к Конвенции МДП. |
| The same is true for the National League for Democracy (NLD). | Это касается также и Национальной лиги за демократию (НЛД). |
| The same applies to the heads of such establishments and the teachers. | Это касается также руководителей и преподавательского состава этих заведений. |
| Basic statistics as to the same groups are also available from the 1996 census in New Zealand. | Основные статистические данные об этих группах также содержатся в результатах переписи 1996 года в Новой Зеландии. |
| The percentage of the State budget spent every year for the same purpose has also been given. | Приводятся также процентные показатели доли ежегодных расходов на эти цели в государственном бюджете. |
| The same was true of the fact that the Commission was serviced by two different divisions within the secretariat. | Заслуживает внимания также тот факт, что Комиссию обслуживают два различных отдела в рамках секретариата. |
| Apart from the family farms agricultural businesses need the same foresight for circumspect mapping. | Помимо семейных хозяйств в ходе переписи необходимо также опросить сельскохозяйственные предприятия. |
| By the same token, they should seek to reduce the influence of forces that promote exclusionary policies or encourage people to resort to violence. | Они должны также стремиться к ослаблению влияния сил, которые содействуют политике отчуждения или побуждают людей обратиться к насилию. |
| It was added that the same principle should apply to the inclusion of additional group members in the substantive consolidation. | Было также отмечено, что аналогичный принцип должен применяться к включению в материальную консолидацию дополнительных членов группы. |
| At the same time, those in the peacekeeping community could also help by finding creative and sustainable solutions. | В то же время члены сообщества по поддержанию мира также могут внести свой вклад путем нахождения продуктивных и устойчивых решений. |
| The letter requested for the same, figures for the first half of 2000. | В письме запрашивалась также аналогичная информация за первую половину 2000 года. |
| In addition, the claimant seeks compensation for a loss of profit under the same contracts. | Помимо этого, заявитель в связи с теми же контрактами также испрашивает компенсацию упущенной выгоды. |
| The mobile telephone can also comprise a flash mounted in the same end side as the photo-video camera. | Мобильный телефон может также содержать фотовспышку, установленную в том же торце, что и фото-видео камера. |
| They also inspire and stimulate social sensitivity, but at the same time reflect the concrete commitment of the international community. | Они также вдохновляют и стимулируют социальное сознание, но одновременно отражают конкретные обязательства международного сообщества. |
| At the same time, non-State actors, such as international, regional and non-governmental organizations, have also become important players. | Одновременно важными действующими лицами стали также негосударственные участники, такие как международные, региональные и неправительственные организации. |
| It is also proposed that the same procedure be followed for the requirements of the forum for the following bienniums. | Предлагается также использовать аналогичную процедуру для финансирования потребностей форума в последующих двухгодичных периодах. |
| Promotion and reappointment rates were also established by gender within each region using the same procedure. | С применением этой же процедуры определялись также показатели, характеризующие повышения в должности и повторные назначения по каждому региону в разбивке по признаку пола. |
| At the same time, we are convinced that the private sector also stands to gain by setting up that universal service. | В то же время мы убеждены в том, что частный сектор также стремится выиграть от создания этой универсальной службы. |
| The NEC has also issued useful training materials on the same topic for NEC Legal Services officials. | НИК выпустил также полезные учебные материалы по этой же теме, предназначенные для сотрудников Юридической службы НИК. |
| The Secretary-General also raised the possibility that the same problem might arise for judges elected to the International Criminal Court. | Генеральный секретарь высказал также предположение о том, что такая же проблема может возникать в отношении судей, избранных в Международный уголовный суд. |
| I would also like to make the same request with respect to the number of civilian police personnel, which will be suggested later. | Я хотел бы также обратиться с такой же просьбой в отношении численности персонала гражданской полиции, которая будет предложена позднее. |