At the same time, Bulgaria has every reason to expect also to receive a part of the international post-conflict assistance for the region. |
В то же время Болгария имеет все основания также надеяться на получение части международной постконфликтной помощи, предназначенной для этого региона. |
The same delegation felt that some important elements of the Indian population situation, including migration, had not been addressed in the proposed programme. |
Эта же делегация также высказала мнение о том, что в предлагаемой программе обойдены вниманием некоторые важные аспекты существующего в Индии положения в области народонаселения, включая вопросы миграции. |
In paragraph 223, it made the same recommendation with regard to section 21, subject to the incorporation of a proposed modification. |
В пункте 223 Комитет сделал аналогичную рекомендацию по разделу 21, также предложив внести в него изменения. |
That meant that members of the Roma community also formed a national minority and consequently enjoyed the same rights as other national minorities. |
Это означает, что члены общины рома также образуют национальное меньшинство и, таким образом, пользуются теми же правами, что и другие национальные меньшинства. |
In the same communication the Government also informed the Special Rapporteur that Rahman Rajabi could still appeal for amnesty to the Amnesty Council. |
В этом сообщении правительство также проинформировало Специального докладчика о том, что Рахман Раджаби еще может подать прошение об амнистии в Совет по амнистиям. |
At the same time, however, efficiency of trade-supporting services and investment in information technologies had also been critical catalysts for growth. |
При этом, однако, важнейшими факторами роста выступают также эффективность услуг, обеспечивающих поддержку торговли, и инвестиции в информационные технологии. |
Despite our concerns, we also note that the Ministers for Foreign Affairs have at the same time emphasized their commitment to peace. |
Несмотря на проявленную нами обеспокоенность, мы также отмечаем, что, вместе с тем, министры иностранных дел подчеркнули свою приверженность миру. |
The new South Africa, too, is facing immense challenges, but at the same time it has become a beacon of hope for the entire African continent. |
Новая Южная Африка также сталкивается с огромными проблемами, однако она стала маяком надежды для всего африканского континента. |
In the same vein, we congratulate the Ivorian parties for their patriotism and for their commitment to the peace process in their country. |
Мы также благодарны сторонам Кот-д'Ивуара за проявленный ими патриотизм и приверженность мирному процессу в своей стране. |
The project offers free access to Governments, specialized agencies and certain depository libraries, while at the same time generating subscription income from other customers. |
Этот проект предусматривает бесплатный доступ для правительств, специализированных учреждений и некоторых библиотек-депозитариев, а также сбор платы за подписку от других пользователей. |
By the same token, I would like to thank you for the excellent manner with which you have steered the deliberations of the Council. |
Я также хотел бы выразить Вам признательность за превосходное руководство работой Совета. |
In conclusion, my delegation hopes that the question of small arms will benefit from the same attention as that accorded to other weapons of mass destruction. |
В заключение моя делегация выражает надежду, что вопрос о стрелковом оружии будет рассмотрен также внимательно, как вопросы, касающиеся других видов оружия массового уничтожения. |
The same article states that a marriage may not be contracted with a minor, except where such a marriage will entail some clear benefit. |
В законе также указывается, что брачный договор не может быть заключен с несовершеннолетним, за исключением тех случаев, когда заключение такого договора обусловлено совершенно очевидными интересами. |
Compliance committees, scientific committees and others should do the same; |
Комитетам по вопросам соблюдения, научным комитетам и прочим следует поступать также; |
By the same token, we wish to commend the role undertaken by AMISOM in an environment fraught with risks. |
Мы также хотели бы дать позитивную оценку роли АМИСОМ, которая работает в опасных условиях, связанных с риском. |
In Ukraine, a ban on leaded petrol will enter into force in 2003 and the same is expected for Russia. |
На Украине запрет на использование этилированного бензина вступит в силу в 2003 году, что также ожидается и в России. |
In the same canton, we also take note of some equally important progress, namely, the appointment of judges from different ethnic groups. |
Мы также отмечаем достижение в этом же кантоне не менее важного прогресса, а именно назначение судей, которые принадлежат к различным этническим группам. |
The same delegation also suggested adding one more sub-item under that agenda item, namely "Disadvantaged and ageing". |
Эта же делегация также предложила добавить еще один подпункт в этот пункт повестки дня и назвать его «Находящиеся в неблагоприятном положении и престарелые люди». |
At the same time, tight budget constraints and poorly developed domestic capital markets may mean that national Governments are also unable to finance large infrastructure projects. |
В то же время жесткая ограниченность бюджетных средств и недостаточная развитость внутренних рынков капитала могут также обусловливать неспособность национальных правительств финансировать крупные инфраструктурные проекты. |
Foreign women and foreign men marrying a Swiss national are now treated in the same way, both receiving a residence permit. |
Иностранки и иностранцы, вступающие в брак со швейцарскими гражданами обоего пола, отныне получили право на равное обращение, а также разрешение на жительство в Швейцарии. |
At the same meeting, the Deputy Secretary-General made a keynote address in which she also introduced the documents under the sub-item 3 (a). |
На том же заседании первый заместитель Генерального секретаря выступила с основным докладом, в котором она также представила документы по подпункту (а) пункта З повестки дня. |
Women are entitled to have the same health care as men and also special benefits from the State on the basis of non-discrimination. |
Женщины имеют право на одинаковое с мужчинами медицинское обслуживание, а также на особые льготы, предоставляемые государством на основе принципа недискриминации. |
It also permits the parties to amend their security agreement to add new assets within the same generic category without the need to make a further registration. |
Он позволяет также сторонам изменять соглашение об обеспечении для добавления новых активов, относящихся к той же общеродовой категории, без осуществления новой регистрации. |
At the same time both subject areas feature common principles, mechanisms and approaches that require joint actions and in certain cases also joint institutional efforts. |
В то же время обе предметные области характеризуются общностью принципов, механизмов и подходов, что делает необходимым осуществление совместных действий, а в некоторых случаях - также и совместных институциональных усилий. |
Similarly, early in 2000, an adult male was executed in the Bahamas despite the fact that a petition was pending before the same body. |
В начале 2000 года в Багамских Островах был также казнен мужчина, прошение которого о помиловании еще не было рассмотрено этим органом. |