The Court will give the same meticulous and impartial attention to cases coming before it in the forthcoming year as it has during the 2007/08 session. |
Суд будет также внимательно и беспристрастно рассматривать дела, которые ему будут переданы в предстоящем году, как и в период 2007/08 годов. |
At the same time, the Group considers that such strategies as well as other employment-generation initiatives should take into account decent work standards. |
В то же время Группа считает, что такие стратегии, а также другие инициативы, направленные на создание рабочих мест, должны учитывать необходимость соблюдения высоких трудовых стандартов. |
At the same time, MINUSTAH has worked closely with local officials in all regions to plan and coordinate the delivery of basic social services and developmental activities. |
В то же время МООНСГ тесно работает с должностными лицами на местах во всех регионах и занимается планированием и координацией деятельности по предоставлению базовых социальных услуг, а также осуществлением мероприятий в целях развития. |
The same Ministry has also taken the initiative to review the juvenile justice regulations, which are currently far from ensuring the minimum standards of protection for children. |
Это же министерство также выдвинуло инициативу в отношении пересмотра нормативных положений по вопросам судопроизводства по делам несовершеннолетних, которые в настоящее время далеко не отвечают минимальным стандартам в области защиты детей. |
In the same report, the Group also observed that two reported episodes of potential recruitment of Liberians for the pro-Government militia LIMA FS were credible. |
В этом же докладе Группа также отметила, что сообщения о двух случаях возможной вербовки жителей Либерии проправительственным ополчением ЛИМА заслуживают доверия. |
In the current reporting period four additional de-listing requests were submitted directly to the secretariat of the Committee, which the Committee also considered based on the same reasoning. |
В течение текущего отчетного периода непосредственно секретариату Комитета были направлены четыре дополнительные просьбы об исключении из списка, которые Комитет также рассмотрел на тех же основаниях. |
This was followed by another confirmed case in the same area, as well as a possible case in the south. |
Затем последовал еще один подтвержденный случая в том же районе, а также возможный случай на юге. |
At the same time, the List also contained the names of 17 de-listed individuals and entities. |
Кроме того, в перечне указаны также 17 физических и юридических лиц, которые были исключены из него. |
The Commission should also take a decision, as soon as possible, on whether the parliamentary and presidential elections will be held on the same day. |
Комиссия должна также как можно скорее принять решение относительно того, будут ли парламентские и президентские выборы проводиться в один и тот же день. |
To the same end, a telephone helpline is also operated by one non-governmental organization with which the Ministry of Internal Affairs is currently working. |
С этой же целью также действует и телефонная линия помощи в неправительственной организации, с которой Министерство внутренних дел в настоящее время сотрудничает. |
Earlier the same day the aircraft that transported the fighters had also offloaded shipments of AK-47 assault rifles and PKM machine-gun ammunition at Baledogle airport. |
Ранее в тот же день с борта того же самолета, который перевозил этих боевиков, в аэропорту Баледогле также были выгружены партии штурмовых винтовок АК47 и груз боеприпасов для пулеметов ПКМ. |
In the same letter, the Government of Eritrea also stated that the Monitoring Group's information "is totally wrong and lacks credibility". |
В том же письме правительство Эритреи также заявило, что информация Группы контроля «является совершенно ошибочной и не соответствует действительности». |
The Code also provides penalties for enabling other persons to use such substances or components thereof for the same purpose, including non-State actors. |
В Кодексе также предусматривается наказание за предоставление другим лицам, включая негосударственных субъектов, возможности использовать такие вещества или их компоненты с той же целью. |
Furthermore, corporations have a chance to examine the status of their female employment compared with other companies in the same industry. |
У компаний также появилась возможность сравнить данные о занятости женщин на собственных предприятиях с положением в других компаниях, действующих в том же секторе. |
Also at the same meeting, statements were made by representatives of civil society (European Network on Finance and Development and New Rules for Global Finance Coalition). |
Также на том же заседании с заявлениями выступили представители гражданского общества («Европейская сеть по вопросам финансирования и развития» и «Коалиция за новые правила в международной финансовой системе»). |
Along the same lines, we should also maximize the benefits that could be derived from the convergence and complementarity of international conventions on global environmental governance. |
Аналогичным образом мы должны также максимально повысить отдачу, которую может обеспечить конвергенция и взаимодополняемость международных конвенций по управлению глобальной окружающей средой. |
The same delegation also mentioned that periodic briefings by the Secretary-General were a good practice, which he should be encouraged to continue. |
Та же делегация отметила также, что периодические брифинги Генерального секретаря являются весьма полезными, и высказалась за их дальнейшее проведение. |
The task is tremendous, but we must at the same time also focus on the women of tomorrow. |
Это огромная задача, но при этом мы также должны помнить и о завтрашнем дне женщин. |
The Group also observed only two UAZ-3151 vehicles parked at the same spot where it had photographed 19 of them in July 2005. |
Группа отметила также, что там, где она сфотографировала 19 автомобилей УАЗ-3151 в июле 2005 года, запаркованы лишь два из них. |
By the same token, public secondary education also faces serious problems in respect of: |
Государственная система среднего образования также сталкивается с серьезными проблемами, вызванными: |
At the same time, we are implementing policies that aim at reducing forest exploitation along with the forestation and reforestation of vast areas of the country. |
Одновременно мы проводим политику, направленную на сокращение эксплуатации лесов, а также поощрение лесонасаждения и лесовосстановления на больших участках территории нашей страны. |
OSJD reported during the same session that some of its other member states had also expressed interest to accede to the 1952 Convention. |
В ходе той же сессии ОСЖД проинформировала, что некоторые из ее других государств-членов также выразили заинтересованность в присоединении к Конвенции 1952 года. |
At the same time, the partnership between ASEAN and the United Nations has also been undergoing an exciting period over the past two years. |
В то же время в последние два года партнерство между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций также развивалось весьма динамично. |
The Council also invited the Special Adviser to address the Council at the same session on the progress made in discharging his duties. |
Совет также предложил Специальному советнику выступить в Совете на той же сессии по вопросу о ходе осуществления им своих функций. |
The aims and objectives of the organization, as well as the nature of its activity, remained basically the same. |
Цели и задачи этой организации, а также характер ее деятельности, в основном остались прежними. |