Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
At the same time, without prejudice to the need for justice and accountability, it would also be important to maintain the inclusiveness of the process, with sufficient political guarantees for all major sectors of Burundian society, reflecting the spirit of the Arusha Agreement. В то же время, без ущерба для необходимости соблюдения справедливости и подотчетности, было бы также важно сохранить всеобъемлющий характер этого процесса при достаточных политических гарантиях для всех основных секторов бурундийского общества и в соответствии с духом Арушского соглашения.
I have also enclosed herewith the five-point peace proposal and the statement delivered by Prime Minister Zenawi to the House of Peoples' Representatives of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on this same day, 25 November 2004 (see appendix). При этом прилагается также предложение об установлении мира из пяти пунктов и заявление Его Превосходительства премьер-министра Зенауи в Совете народных представителей Федеральной Демократической Республики Эфиопии в тот же день, 25 ноября 2004 года (см. добавление).
In paragraph 19 of the same resolution, the Commission also requested the Secretary-General to report on recent developments with regard to the promotion and protection of the persons belonging to minorities. В пункте 19 этой же резолюции Комиссия также просила Генерального секретаря представить доклад о последних изменениях, имеющих отношение к поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
At the same time, it is important to continue to be aware of institutional weaknesses, and be ready to address them and re-evaluate current approaches, should they prove ineffective. В то же время важно неизменно помнить о слабостях институциональных структур и быть готовыми заняться их преодолением, а также пересмотром нынешних подходов, если они окажутся неэффективными.
In addition, other actors, such as non-governmental organizations, should be given the opportunity also to provide information to IDPs, provided it meets the same criteria of clarity, objectivity and accuracy. К тому же, другим заинтересованным сторонам, включая неправительственные организации, следует дать возможность также предоставлять информацию ВПЛ при условии, что она отвечает тем же требованиям точности, объективности и достоверности.
At the same time, the Working Group clarified three cases on the basis of information provided because the identities of the persons had been confirmed by their biological families as well as by judicial means. В то же время Рабочая группа выяснила обстоятельства трех случаев на основе представленной информации о том, что личность соответствующих лиц была подтверждена путем проведения анализа ДНК, а также в судебном порядке.
For the same reason, it also considers itself free to decide not to address all the arguments and assertions presented in submissions, referrals or communications, but rather to focus upon those that it considers most relevant. По той же причине он также считает себя вправе принять решение не рассматривать все аргументы и утверждения, содержащиеся в направленных ему представлениях, обращениях и сообщениях, а сосредоточить свое внимание на тех из них, которые представляются ему наиболее важными.
The same Steering Committee is also to take care of preparing, in liaison with the Dutch and Romanian authorities, the organization in 2006 in Bucharest of the next Pan-European Conference on Inland Water Transport. Этому же Руководящему комитету надлежит также позаботиться о подготовке во взаимодействии с нидерландскими и румынскими властями следующей Общеевропейской конференции по внутреннему водному транспорту, которая состоится в 2006 году в Бухаресте.
Mr. Salama believed that the working group was addressing an important subject, but that at the same time it was mishandling it at a technical, political, as well as procedural level. По мнению г-на Саламы, рабочая группа рассматривает важный вопрос, но в то же время она неправильно подходит к нему на техническом, политическом, а также процедурном уровнях.
At the same time, his Government reiterated its demand that the draft comprehensive convention should distinguish between terrorism and the legitimate right to self-determination and the struggle for independence of peoples under foreign occupation. В то же время правительство страны выступающего настаивает на том, чтобы в проекте всеобъемлющей конвенции проводилось различие между терроризмом и законным правом на самоопределение, а также борьбой за независимость народов, находящихся под иностранной оккупацией.
At the same time, the fight against terrorism should not diminish respect for international law, including humanitarian law, and the right to self-determination. В то же время, борясь с терроризмом, нельзя снижать уважение к международному праву, в том числе гуманитарному, а также к праву на самоопределение.
We also support the membership of Germany and Brazil, as well as the representation of Africa in the same category. Мы поддерживаем также включение в эту же категорию Германии и Бразилии, а также обеспечение представительства Африки в этой категории.
He also indicated his Government's willingness to participate in the Joint Verification Mechanism and the tripartite mechanism, while at the same time stressing the need for concrete actions to follow any investigations undertaken. Он также отметил готовность его правительства участвовать в совместном механизме контроля и трехстороннем механизме, при этом подчеркнув необходимость конкретных действий по итогам любых предпринятых расследований.
The Dowry Prohibition Act, 1961, amended in 1986, prohibits dowry and penalises the giver, taker and the persons demanding and abetting the same. Закон о запрете приданого 1961 года с поправками, принятыми в 1986 году, запрещает выкуп и предусматривает наказание для лиц, дающих и получающих приданое, а также лиц, требующих его или содействующих этому.
The CTC would also welcome receiving any other similar bilateral and/or multilateral agreements concluded, or envisaged to be concluded, with States other than those in the same region. КТК хотел бы также ознакомиться с любыми другими аналогичными двусторонними и/или многосторонними соглашениями, которые уже заключены или планируется заключить с государствами из других регионов.
For example, in the case of violence, women who commit an offense to protect themselves against gender-based violence are treated the same way as their male counterparts. Например, в случае насилия к женщинам, которые совершают правонарушение в порядке защиты от насилия по признаку пола, относятся также, как и к их партнерам из числа мужчин.
General social policy to advance the status of women was not necessarily the same as temporary special measures, which involved allocating additional resources; targeted recruitment, hiring and promotion; numerical goals; time frames; and quota systems. Общая социальная политика по улучшению положения женщин не всегда равнозначна временным специальным мерам, которые предполагают выделение дополнительных ресурсов; целенаправленный набор персонала, наем на работу и продвижение по службе; установление контрольных цифровых показателей и определенных сроков, а также введение квот.
Although covering exactly the same issues, they should reflect the progress in the environmental situation since the first review and report on how the recommendations made in the previous review have been implemented. Несмотря на охват точно тех же вопросов, в них должны быть отражены положительные изменения в состоянии окружающей среды, происшедшие за период после проведения первого обзора, а также приведены сведения о том, как выполнялись рекомендации, сформулированные при выполнении предыдущего обзора.
The Working Group also discussed possible sub-regional issues for the Belgrade Conference and agreed to emphasize the sub-regions of EECCA and South-East Europe, while at the same time not neglecting the priorities for the ECE region as a whole. Рабочая группа также обсудила субрегиональные проблемы, которые могут быть рассмотрены на Белградской конференции, и решила уделить особое внимание субрегионам ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, в то же время не пренебрегая приоритетными задачами, стоящими перед регионом ЕЭК в целом.
The Botswana Vision 2016 further recognizes the fact that Botswana has a diverse culture and in the same breadth holds that rapid urbanization should be reconciled with culture. В осуществляемой в Ботсване Стратегии на период до 2016 года также признается тот факт, что в Ботсване существует многообразие культур, и отмечается, что стремительную урбанизацию следует согласовывать с культурным развитием.
A visit to Mogadishu was again forestalled this year owing to security considerations, and a visit to the southern regions of Somalia was also not possible for this same reason. Поездка в Магадишо была также перенесена на этот год по соображениям безопасности, а поездка в южные районы Сомали оказалась невозможной в силу той же самой причины.
The pre-draft declaration may undermine this principle and also the principle that individuals are entitled to enjoy the same human rights without discrimination of any kind. Предварительный проект декларации может подорвать этот принцип, а также принцип, согласно которому люди вправе пользоваться одинаковыми правами человека без какой бы то ни было дискриминации.
At the same time, strengthening other parts of the Office would also lead to direct and indirect benefits for special procedures by strengthening of the whole human rights system. В то же время укрепление других структур Управления также прямо и косвенно принесло бы пользу системе специальных процедур в результате укрепления всей системы обеспечения прав человека.
The project will investigate not only technical issues but also the issues related to divergence between national and EU versions of the same indicators. В рамках этого проекта будут изучаться не только технические вопросы, но также вопросы, связанные с расхождениями между национальными и уровня ЕС версиями одних и тех же показателей.
Also, while it was important to reform existing laws, public awareness campaigns were also needed to combat domestic violence, which should be viewed with the same seriousness as other crimes. Кроме того, хотя реформа существующих законов, несомненно, необходима, также должны проводиться просветительские кампании для борьбы с бытовым насилием, к которому надо подходить с такой же серьезностью, как и к другим преступлениям.