| At the same time, new conflicts around the world are a bitter reminder that new opportunities can also turn into new disasters. | Вместе с тем вспыхивающие в различных районах мира новые конфликты служат горьким напоминанием того, что новые возможности могут также обернуться новыми бедствиями. |
| The Hungarian delegation, therefore, fully supports the motion made by the representative of France and invites and urges all other delegations to do the same. | Поэтому делегация Венгрии полностью поддерживает предложение, сделанное представителем Франции, а также просит и призывает все другие делегации поддержать его. |
| In the same manner, I intend to start the progressive phasing out of the substantive civilian staff in the light of developments over the coming months. | Также я намерен начать постепенное поэтапное сокращение численности основного гражданского персонала в контексте событий, которые будут происходить в предстоящие месяцы. |
| By the same token, we support the efforts for further development of the United Nations system in the field of human rights. | Мы поддерживаем также усилия, направленные на дальнейшую эволюцию системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In the same vein, the major United Nations instruments on human rights and social policy call for the widest possible protection to be accorded to the family. | Основные документы Организации Объединенных Наций по правам человека и социальной политике также призывают к предоставлению семье самой широкой защиты. |
| (b) The cost of hospitalization of mother and child reimbursed at the same rate of 100 per cent for a period of eight days. | Ь) расходы на госпитализацию матери и ребенка также возмещаются в размере 100% в отношении срока в 8 дней. |
| The city's so different now, but the air... smells, feels the same. | Город так изменился, но воздух... пахнет также. |
| The same way that the glare of the sun blind us from actually seeing the stars. | Также, как солнце мешает нам видеть звезды. |
| The same applied to the question of arbitration and settlement of disputes in the framework of the reform of the internal justice system. | Речь идет также о проблеме арбитража и урегулирования разногласий в рамках реформы внутренней системы отправления правосудия. |
| The Commission also notes that radioactive defence wastes represent the same risks as other types of radioactive wastes. | Комиссия также отмечает, что радиоактивные отходы военного производства представляют собой такие же риски, как и другие виды радиоактивных отходов. |
| The same delegation also inquired about the conditions of the 500 hand-pumps that had been installed with the assistance of UNICEF in 1992. | Эта же делегация задала также вопрос о состоянии 500 ручных насосов для подачи воды, которые были установлены в 1992 году при содействии ЮНИСЕФ. |
| The same situation also applied to the Women's Conference and to the Population Conference. | Подобное положение также существует и в случае Конференции по положению женщин и Конференции по народонаселению. |
| Such a network, which would be an important tool for more effective coordination, might also include governmental cooperation agencies and non-governmental organizations specialized in the same field. | Такая сеть, которая станет важным инструментом для обеспечения более эффективной координации, может также включать правительственные учреждения по сотрудничеству и неправительственные организации, специализирующиеся в той же области. |
| The same Act provides: "Disabled persons who cannot be employed in normal working conditions shall be entitled to sheltered work or, where necessary, places in sheltered workshops and to special training". | В этом же законе предусмотрено, что "инвалиды, которые не могут быть трудоустроены в обычных условиях труда, получают работу в соответствии с их возможностями или, в случае необходимости, в отдельных цехах, а также имеют право на специальное обучение". |
| Anyway, he has the same smell once in a while. | В любом случае, от него иногда точно также пахнет. |
| But we all actually have the same capacity that they do, and we need to do their work now. | Однако все мы также имеем те же способности, что и они, и нам нужно продолжать их дело. |
| It would also have the effect of establishing differentials in dollar amounts payable to officials of the same level depending on their duty station. | Оно также приведет к тому, что корректив, исчисляемый в долларах США, будет выплачиваться должностным лицам такого уровня в зависимости от места их службы. |
| It was also noted that technological solutions were rapidly being developed to ensure that EDI technologies employed would provide the same juridical function as that offered by the traditional paper-based procedures. | Было также отмечено, что в настоящее время быстрыми темпами разрабатываются технические решения, направленные на обеспечение того, чтобы применяемые технологии ЭДИ выполняли те же юридические функции, что и традиционные процедуры использования бумажных документов. |
| The scheme had also been applied, with slight eligibility modifications, in ITC and GATT, as of the same date. | Тогда же эта система с несколько измененными критериями предоставления права была введена также ЦМТ и ГАТТ. |
| The members of the national minorities not only enjoy equal rights, but naturally they have the same duties as well. | Представители национальных меньшинств имеют не только равные права, но и, естественно, имеют также определенные обязанности. |
| Other speakers appeared to be expressing the same concern, namely that the primary effort of the Disarmament Commission should be devoted to those two items. | Другие ораторы, как кажется, также разделяют эту озабоченность, а именно что основные усилия Комиссии по разоружению должны быть посвящены рассмотрению этих двух пунктов повестки дня. |
| However, at the same time the will of the majority of the members of the international community should also be taken into account. | Однако при этом должна также приниматься во внимание воля большинства членов международного сообщества. |
| At the same time, during the period covered by this report, it was confirmed that former FMLN members have also joined organized gangs of criminals. | Вместе с тем в период, охватываемый настоящим докладом, установлено, что бывшие члены ФНОФМ также входят в состав организованных преступных банд. |
| And, fortunately, unlike sky divers, they're also travelling sideways at the same time. | И, к счастью, в отличие от парашютистов, они могут также перемещаться и в стороны. |
| The same holds true for information components of field operations, which also are indispensable if we are to truly connect with the public. | Все вышесказанное в равной степени относится и к информационным компонентам полевых операций, без которых также невозможно обойтись, если мы действительно хотим иметь связь с общественностью. |