At the same meeting, the Committee also heard the representatives of the organization who responded to additional questions posed by several members of the Committee. |
На том же заседании Комитет заслушал также представителей организации, которые ответили на дополнительные вопросы нескольких членов Комитета. |
Questions have been raised about the independence of their credit assessments, since in many cases they are also credit advisers to the same entities. |
Возникли сомнения относительно независимости их оценок, поскольку во многих случаях они также являются советниками тех же учреждений по кредитной деятельности. |
According to this law, a common-law partner also acquires such inheritance rights, effectively making his/her status the same as that of a spouse. |
В соответствии с этим законом, партнеры по внебрачным союзам также приобретают такие права наследования, что на практике предоставляет им такой же статус, что и супругам. |
The same day, the secretariat sent a letter with questions on behalf of the Committee to the communicant as well as to the Party concerned. |
В тот же день секретариат от имени Комитета направил автору сообщения, а также соответствующей Стороне письмо с вопросами. |
At the provincial level, laws pertaining to the same and other environmental areas are covered as well as the pertinent regional planning legislation. |
На уровне земель были внесены изменения в законы, относящиеся к тем же и другим экологическим областям; также было адаптировано и соответствующее региональное законодательство в области планирования. |
The same Statutory Order also states that this duty to provide information may also be included in emergency planning within the civil sector. |
В том же постановлении также говорится о том, что эта обязанность о предоставлении информации может также включаться в системы чрезвычайного планирования в гражданском секторе. |
The environment sector's share has remained at the same level, with the number of requests increasing from 378 in 2005 to 393 in 2006. |
Доля сектора окружающей среды также сохраняется на одинаковом уровне, при этом количество запросов в 2005 году составило 378, а в 2006 - 393. |
Public comments have to be evaluated and a summary thereof has to be published on the same website that also contains the reasons for refusal. |
Замечания общественности должны оцениваться, а их резюме - публиковаться на том же веб-сайте и содержать также причины отказа. |
Foreigners in Bolivia shared the same opportunities as Bolivians, but also shared the problems and difficulties faced by Bolivian nationals. |
Иностранцы в Боливии пользуются теми же возможностями, что и граждане страны, но также делят вместе с ними все проблемы и трудности. |
It was worthwhile noting that the same staff member was also investigated for other two cases of fraud or presumptive fraud. |
Следует отметить, что в отношении той же сотрудницы проводилось также расследование по двум другим делам о мошенничестве или предполагаемом мошенничестве. |
By the same resolution, the Council also decided that the mandate of UNOMSIL would terminate immediately on the establishment of UNAMSIL. |
В той же резолюции Совет также постановил, что мандат МНООНСЛ закончится сразу же после учреждения МООНСЛ. |
At the same time, governments must also ensure the application of appropriate disciplinary measures whenever these are necessary. |
В то же время правительства также должны при необходимости обеспечивать применение соответствующих дисциплинарных мер; |
The Committee should also explore the issue of the provision of community servicing for the housing (based on the existing HABITAT guidelines on the same topic). |
Комитет должен также изучить вопрос обеспечения коммунального обслуживания жилого фонда на основе существующих руководящих принципов ХАБИТАТ по этому вопросу. |
In the same way, an agreement for the transfer of ICTR convicts to Rwanda was signed on 4 March 2008. |
4 марта 2008 года было также подписано соглашение о передаче Руанде лиц, которые были признаны МУТР виновными. |
At the same time, high gold prices may also be expected to stimulate activities of larger (non-ASM) mines and related by-product mercury production. |
Одновременно с этим высокие цены на золото могут также стимулировать деятельность более крупных предприятий (не в секторе КМЗД) и производство побочной ртути. |
At the same time, we need to ensure that no unwarranted restrictions are imposed on States in full compliance with their obligations. |
Мы также считаем необходимым обеспечить невозможность введения необоснованных ограничений в отношении государств, которые в полном объеме выполняют свои обязательства. |
At the same time, I would like to emphasize that the draft resolution involves no additional financial or budgetary implications for the United Nations. |
Я также хотел бы подчеркнуть, что проект резолюции не повлечет за собой никаких дополнительных финансовых или бюджетных последствий для Организации Объединенных Наций. |
It is also my proud privilege and great honour to extend the same commitment here today on behalf of our country. |
Я также горда тем, что мне выпала большая честь и привилегия выступать здесь сегодня и вновь от имени своей страны выразить такую же приверженность. |
At the same time, it is also necessary to ensure that technology remains an enabler of the content and responds accordingly. |
В то же время необходимо также обеспечить, чтобы технология оставалась инструментом, благоприятствующим информационному наполнению, и реагировала надлежащим образом. |
A difficulty of the same type is also apparent for the temporary room that will house the Security Council. |
Очевидно также, что аналогичные трудности возникают и в связи с временным залом для размещения Совета Безопасности. |
The late submission of reports undermined their work, which was also impaired by the maintenance of the same time frame to process and analyse considerably larger amounts of information. |
Запоздалое представление докладов мешает работе комитетов, которая затрудняется также ввиду сохранения прежних временных рамок для обработки и анализа значительно возросшего объема информации. |
Also at the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by merging the twenty-first and twenty-second preambular paragraphs. |
Также на том же заседании Докладчик устно внесла в этот проект резолюции исправление, объединив двадцать первый и двадцать второй пункты преамбулы. |
At the same time, the Ad Hoc Working Group also noted the regional variability and gaps in assessments, in particular with regard to socio-economic aspects. |
В то же время Специальная рабочая группа также отмечает региональную вариативность и пробелы в оценках, в частности в том, что касается социально-экономических аспектов. |
At the same time, globalization has led to an increase in health risks, as well as opportunities to address them. |
В то же время глобализация привела к росту числа рисков для здоровья, а также возможностей их ликвидации. |
It also requires States parties to ensure the same rights for both spouses in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. |
Этот документ также предлагает государствам-членам обеспечить одинаковые права супругов в отношении владения, приобретения, управления, администрирования, пользования и распоряжения имуществом. |