Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Также

Примеры в контексте "Same - Также"

Примеры: Same - Также
The situation is exacerbated by the reluctance of some countries of origin to readmit their own citizens as well as by the perceived tolerance on the part of these same states of smuggling and trafficking of human beings. Ситуация усугубляется нежеланием некоторых стран происхождения принимать обратно своих собственных граждан, а также презюмируемой терпимостью этих же государств по отношению к контрабандному провозу людей и торговле ими .
Such a person shall be granted the right to a judicial redress as well as legal aid at the same conditions as those applicable to the nationals of the expelling State. Такому лицу предоставляется право на судебный пересмотр, а также на правовую помощь на тех же условиях, что применимы к гражданам высылающего государства.
Paragraph 3 of the same article provides that in expelling such an individual, a State must take into account humanitarian considerations and the duration of the migrant worker's residence in its territory. Пункт 3 этой же статьи предусматривает, что при высылке такого индивида государство должно учитывать гуманитарные соображения, а также срок проживания трудящегося-мигранта на его территории.
The national courts of States have also recognized that enemy aliens who are subject to expulsion in time of armed conflict may not be entitled to the same procedural guarantees. Национальные суды государств признавали также, что вражеские иностранцы, подлежащие высылке в период вооруженного конфликта, не могут иметь права на такие же процессуальные гарантии.
While the requirement that the court be in a Contracting State was also set out in draft article 75, it would not cause the same difficulty, since the contractual place of receipt and delivery would provide a certain jurisdiction. Хотя требование о том, чтобы суд находился в договаривающемся государстве, также содержится и в проекте статьи 75, в том контексте оно не будет создавать таких же трудностей, поскольку договорное место получения и сдачи груза обеспечит определенность относительно юрисдикции.
This provision is also very important since the constitution guarantees that all Indonesians, regardless of their race, ethnicity or religion, are equal before the law and that they have the same opportunities in the government. Это положение также является весьма важным, поскольку Конституция гарантирует всем индонезийцам независимо от их расы, этнического происхождения или религии равенство перед законом и равные возможности в области управления.
In the II National Plan for Equality foresees the awareness raising of sports clubs and associations to the need to promote female sports in schedules that allows women to practise sports at the same time as their children. Второй Национальный план по обеспечению равенства предполагает рост осознания спортивными клубами и ассоциациями необходимости поддержки женского спорта, при этом планы занятий должны позволять проведение спортивных тренировок женщинам, а также их детям в одно и то же время.
In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия.
At the same time, the United Nations must support the implementation of the Convention and help States parties as they endeavoured to realize the human rights of women. Со своей стороны Организация Объединенных Наций должна также оказать содействие осуществлению Конвенции и поддержать государства-участники в их стремлении реализовать права человека женщин.
It is noteworthy that the Ministry of Education periodically reviews school textbooks in order to add new legal information that is of relevance for children, and at the same time it modifies curricula to bring them into line with legislation currently in force. Следует отметить, что Министерство образования периодически анализирует школьные учебники, с тем чтобы добавить в них новую правовую информацию, представляющую интерес для детей, а также вносит коррективы в школьную программу, приводя ее в соответствие с действующим законодательством.
In the same vein, the importance of the 2005 assessment of the progress towards Millennium Development Goals was highlighted. Также была подчеркнута важность оценки в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития на тысячелетие.
At the same time, one also notes the emergence and strengthening of private sector insurance in those countries which potentially could take over a part of this market. В то же время можно также констатировать появление и укрепление в этих странах частного страхового сектора, который потенциально может занять часть этого рынка.
The thrust of UNICEF-supported interventions has remained the same throughout: a focus on the needs of children and women in health, nutrition, water and sanitation, and primary education. Направление мероприятий, поддерживаемых ЮНИСЕФ, на протяжении всего периода не менялось: основное внимание уделялось потребностям детей и женщин в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, а также первичного образования.
The State party also rejects counsel's argument that its interpretation extends the scope of the reservation, as it has the same significance today as it had when entered. Государство-участник отвергает также аргумент адвоката о том, что его толкование расширяет сферу действия оговорки, ибо данная оговорка имеет сегодня такое же значение, что и в момент ее формулирования.
At the same time, it is also true that, in the other regions of the globe, most States have retained the death penalty. В то же время, также верно и то, что в других регионах в большинстве государств смертная казнь сохраняется.
At the same time, precisely because of this, what the low-level ethnic Serb participation also shows is that not all the necessary conditions were fully in place for their full participation. В то же время именно поэтому низкое участие этнических сербов также показывает, что не были обеспечены все необходимые условия для их участия в полной мере.
At the same time it was widely agreed that Monterrey was an ongoing process along with other global initiatives, and a point of departure for promoting development. Одновременно было высказано общее мнение о том, что Монтеррейский консенсус является продолжающимся процессом наряду с другими глобальными инициативами, а также исходным пунктом для содействия развитию.
The provision contained in article 10, paragraph 3, could also be an obstacle, as it would not be possible for the same expert(s) to attend simultaneous sessions of the Committee and the Subcommittee without neglecting his or her attendance at the other body. Положение пункта З статьи 10 также может явиться препятствием, поскольку одни и те же эксперты не смогут одновременно присутствовать на сессиях Комитета и Подкомитета без ущерба для своей работы в другом органе.
The staffing structure of this section could also remain the same: one Chief of Section, one Finance Officer, and two GS posts. Кадровая структура этой Секции также осталась бы неизменной: один начальник Секции, один сотрудник по финансовым вопросам и два сотрудника категории общего обслуживания.
The Controller also wrote to the same officials on 10 October 2002 further emphasizing that it would also be necessary to refocus resources away from old outputs, which were of marginal utility. Контролер также направил тем же должностным лицам письмо от 10 октября 2002 года, в котором далее подчеркивалось, что необходимо будет также переключить ресурсы с осуществления старых мероприятий, которые имеют крайне незначительную полезность.
The deadlines themselves may need to be shortened on the basis of experience in scheduling meetings as well as the fact that posting of documents on the Internet makes them available at the same time to all users including capital cities to which hard copies needed to be shipped. Сами сроки, возможно, понадобится сократить, исходя из опыта составления расписания заседаний, а также учитывая, что размещение документов на Интернете делает их доступными одновременно всем пользователям, включая столицы, которым необходимо рассылать типографские экземпляры.
At the same time, I noted his comment about the relative lessening of tension among Guinea, Sierra Leone and Liberia, thanks to dialogue and the efforts of ECOWAS and other outside pressure. В то же время я отметил его замечание об относительном ослаблении напряженности в отношениях между Гвинеей, Сьерра-Леоне и Либерией благодаря диалогу и усилиям ЭКОВАС, а также давлению, оказываемому другими сторонами извне.
While we welcome ECOWAS efforts to reconcile the three States and to hold a summit meeting among their leaders, we also note that the activities deployed by the United Nations in the region should serve the same purpose. Хотя мы приветствуем усилия ЭКОВАС по примирению этих трех государств и проведению встречи в верхах между их лидерами, мы также отмечаем, что деятельность, осуществляемая Организацией Объединенных Наций в регионе, должна служить той же цели.
Experience in other post-conflict societies also suggests that, unless reform programmes move forward at the same pace in all justice sector institutions, they will not produce visible improvements in reducing crime, corruption and impunity. Опыт других стран, переживших конфликт, также показывает, что, если программы реформ не будут осуществляться одновременно во всех институтах судебного сектора, они не приведут к сколь-либо заметным улучшениям в том, что касается сокращения масштабов преступности, коррупции и безнаказанности.
In the same paragraph, the Committee also recommended that work should go forward on development of a progress and impact reporting system, "both as a monitoring tool and as a means of assessing more rigorously the impact of management improvement measures". В том же пункте Комитет также рекомендовал продолжать работу по созданию системы отчетности о прогрессе и отдаче, которая должна служить «одновременно инструментом контроля и средством более углубленной оценки отдачи от мер по совершенствованию управления».