At the same time, most developing countries have significant supply-side constraints, including inadequate infrastructure, small domestic markets and difficulties in penetrating foreign logistics services markets. |
В то же время большинство развивающихся стран сталкиваются с серьезными узкими местами в сфере производства, включая неразвитую инфраструктуру, неемкий внутренний рынок, а также трудности с проникновением на иностранные рынки логистических услуг. |
The same is true for many developing country governments, already under budgetary constraints, including from recurring delivery of ex post disaster support. |
То же самое можно сказать в отношении правительств многих развивающихся стран, которые также страдают от бюджетных ограничений, в том числе в результате неоднократного выделения средств для оказания помощи после стихийных бедствий. |
It can be expected that the first open-ended meeting of the Signatories will be held back to back in the same week also in Cavtat. |
Можно ожидать, что первое совещание открытого состава Сторон, подписавших Конвенцию, состоится на той же неделе также в Кавтате. |
At the same time, the right to the peaceful use of nuclear energy by all States is also important and must be fully respected and protected. |
В то же время, право всех государств на мирное использование ядерной энергии в мирных целях также имеет важное значение, и его необходимо в полной мере уважать и защищать. |
The same Law and later a separate Law establishes compulsory health insurance which gives the opportunity to cover the entire population in the country. |
В упомянутом законе, а также в одном из более поздних законов установлен принцип обязательного медицинского страхования, которое позволяет охватить все население страны. |
The Group is concerned also that other designated individuals and entities may have the same success in getting around the measures imposed by those resolutions. |
Группа также обеспокоена тем, что другие включенные в перечень лица и организации, возможно, столь же успешно обходят меры, введенные согласно этим резолюциям. |
At the same time, the international community should also provide favourable conditions for the resumption of talks, as well as effective support. |
В то же время международное сообщество также должно обеспечить благоприятные условия для возобновления переговоров, а также обеспечить эффективную поддержку их проведению. |
In the same paragraph there is a quotation from Lord Nourse's opinion, which also refers to the "constitution" of the international organization concerned. |
В том же пункте приводится выдержка из мнения лорда Норса, в которой также речь идет о «уставе» соответствующей международной организации. |
At the same meeting, the Minister for Foreign Affairs, International Trade and Worship of Argentina made a statement. |
На том же заседании представитель Чили, выступавший также от имени Боливии, Венесуэлы и Кубы, внес на рассмотрение проект резолюции по данному вопросу. |
For the same reason, the Working Group also agreed to delete the words "as appropriate" in subparagraph (a). |
По этой же причине Рабочая группа также согласилась исключить в подпункте (а) слова "если это уместно". |
The State party explains that unaccompanied minor aliens may also be detained in custody under the same section of the Aliens Act. |
Государство-участник объясняет, что в соответствии с той же статьей Закона об иностранцах несопровождаемые несовершеннолетние иностранцы могут также содержаться под стражей. |
At the same time, I have taken note of further statements by Hizbollah representatives that stand in contradiction to Security Council resolution 1559. |
При этом я также принял к сведению и другие заявления представителей «Хезболлах», которые противоречат резолюции 1559 Совета Безопасности. |
The same is true of the institutions that exist to allow for the peaceful settlement of inter-State disputes, which is the focus of section IV. |
Это касается также институтов, призванных способствовать мирному урегулированию межгосударственных споров, и это направление работы рассматривается в разделе IV. |
At the same time, he has continued to work with NGOs involved in human rights and development. |
Специальный докладчик продолжает также работать с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека и развития. |
The same was true of systems for data analysis and reporting; |
Это также верно применительно к системам анализа и представления данных; |
As part of the preparatory process, the General Assembly also decided, in the same resolution, to convene three regional expert-level meetings. |
В этой же резолюции Генеральная Ассамблея постановила также созвать в рамках подготовительного процесса три региональных совещания на уровне экспертов. |
At the same time, we must also recognize the tremendous challenge of absorbing all those people and integrating them into local communities. |
В то же время мы должны также признать огромную проблему, связанную с адаптацией и устройством всех этих людей и интеграцией их в жизнь местных общин. |
Also at the same meeting, statements were made by the Executive Director of the United Nations Children's Fund and the representative of the Economic Commission for Europe. |
Также на том же заседании с заявлениями выступили Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций и представитель Европейской экономической комиссии. |
(b) The same resolution of the ESA Council also governs contracts to be established between ESA and launch service customers. |
Ь) эта же резолюция Совета ЕКА регулирует также контракты, заключаемые между ЕКА и заказчиками услуг по осуществлению запусков. |
In the same vein, we welcome the launching of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS initiative of the International Partnership against AIDS in Africa. |
Точно также мы приветствуем инициативу по созданию Программы международного партнерства в целях борьбы со СПИД в Африке, которая была выдвинута Объединенной и совместно организованной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД. |
However, it has also been requested to administer 150 trained national electoral officers with the same terms of reference and responsibilities. |
Однако им также было предложено руководить деятельностью 150 подготовленных национальных сотрудников по вопросам проведения выборов, выполняющих те же обязанности и функции. |
At the same meeting, the Forum was informed that the Vice-Chairman, Arvīds Ozols, would also serve as Rapporteur for the eighth session. |
На том же заседании Форум был информирован о том, что заместитель Председателя Арвидс Озолс будет также выполнять функции Докладчика на восьмой сессии. |
At the same meeting, statements were made by the representative of Algeria and by the Chairman, who also introduced further revisions to the draft decision. |
На том же заседании с заявлениями выступили представитель Алжира и Председатель, который также внес дополнительные изменения в данный проект решения. |
The same subparagraph of the Aarhus Convention provides that an adverse impact on international relations may also be grounds for refusing to disclose information upon request. |
В том же самом подпункте Орхусской конвенции предусматривается, что отрицательное влияние на международные отношения может также стать основанием для отказа в разглашении запрошенной информации. |
Procedures should also be put in place to give effect to the advisory opinion delivered by the International Court of Justice towards that same end. |
Необходимо также разработать процедуры для того, чтобы учесть консультационные мнения, выработанные в тех же целях Международным Судом. |