| At the same time, I would recommend a further progressive reduction of two additional battalions by mid-2015. | В то же время я рекомендую также постепенное сокращение к середине 2015 года дополнительно двух батальонов. |
| That same day, the patrol also observed Sudanese Armed Forces aircraft dropping four bombs, approximately 3 km from the area. | В этот же день патруль также зафиксировал, как самолет Суданских вооруженных сил сбросил четыре бомбы примерно в З км от этого района. |
| At the same time, this dialogue also develops the capacity and knowledge of government officials about entrepreneurship. | В то же время диалог также развивает возможности и информированность по вопросам предпринимательства у государственных должностных лиц. |
| On the same topic of services, UNCTAD also held a national workshop in Uganda in 2012. | По той же теме услуг ЮНКТАД провела также национальное рабочее совещание в Уганде в 2012 году. |
| The same security coverage was also provided to the ECA Executive Secretary. | Аналогичный уровень безопасности обеспечивается также Исполнительному секретарю ЭКА. |
| At the same time, public resources should also be mobilized for sustainable activities. | В то же время, государственные ресурсы должны быть также мобилизованы на цели устойчивого развития. |
| Also it regulated women had rights on same labour like men and rights of education. | Закон о равноправии женщин также определил, что женщины имеют наравне с мужчинами право на труд и обучение. |
| Also at the same meeting, Kingston Papie Rhodes was the only declared candidate for designation as Chair. | Также на том же заседании Кингстон Папи Роудз был объявлен единственным кандидатом на должность Председателя. |
| Debates on environmental sustainability, and on stimulating economic growth following the crisis of 2008, risk the same consequences. | Прения по вопросу экологической устойчивости, а также стимулирования экономического роста после кризиса 2008 года чреваты аналогичными последствиями. |
| Joint procurement for common services was also typical at the local level for United Nations organizations located in the same building/compound. | Совместная закупка общих услуг также типична на местном уровне для организаций системы Организации Объединенных Наций, расположенных в том же здании/комплексе. |
| At the same time, UNHCR's understanding of partnership has been enriched. | При этом обогатилось также восприятие УВКБ партнерства. |
| At the same time, new and diversified products and services have been created. | При этом он способствовал появлению на рынке новых товаров и услуг, а также расширению их номенклатуры. |
| Well-coordinated approaches of all development sectors and strong partnerships will also contribute to the same end. | Достижению этой цели будут способствовать также применение во всех секторах деятельности в целях развития надлежащим образом скоординированных подходов, а также прочные отношения с партнерами. |
| The same applies also to "Traction tyre". | Это относится также к "тяговым шинам". |
| During the same month, 22 prisoners in Ghor Province protested their sentences. | Также в январе 22 заключенных в провинции Гор выступили с протестом против вынесенных им приговоров. |
| At the same time, the private sector would also benefit from a coherent and predictable policy environment. | В то же время гармоничная и предсказуемая политическая обстановка также благоприятно скажется на состоянии частного сектора. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also supported the middle management training of 17 police officers at the same institution. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии также оказало поддержку для подготовки 17 сотрудников среднего управленческого звена полиции в этом же институте. |
| A memorandum of understanding for the provision of medical services was also signed on the same day, the text having been agreed earlier. | В тот же день был также подписан меморандум о договоренности относительно предоставления медицинских услуг, текст которого был согласован ранее. |
| A memorandum of understanding for the provision of medical services and emergency medical evacuation services was signed at the same time. | Одновременно был подписан меморандум о договоренности относительно предоставления медицинских услуг, а также услуг в области чрезвычайной медицинской эвакуации. |
| In the same decision, therefore, the Plenary also initiated and guided work on 17 of 18 work programme deliverables. | В этом же решении, таким образом, Пленум также инициировал мероприятия по 17 из 18 результатов программы работы и обеспечил соответствующее руководство. |
| At the same time, there was an increase in FDI in consumer-oriented manufacturing and services, reflecting demographic changes. | В то же время следствием демографических изменений стал также рост ПИИ в производство потребительской продукции и в сектор услуг. |
| He also suggested that draft decisions that were in substance the same as previous decisions should not be discussed. | Он также предложил, чтобы проекты решений, которые по существу аналогичны предыдущим решениям, не обсуждались. |
| In the same resolution, the Council also introduced certain exemptions to those measures. | В той же резолюции Совет установил также определенные изъятия из этих мер. |
| Moreover, since March 2013 he has also been working for the Directorate of International Organization of the same ministry. | Кроме того, с марта 2013 года он также работает в Управлении международных организаций в том же Министерстве. |
| The author also applied to the Ombudsman of the Republic with the same request. | С аналогичной просьбой автор обратилась также к Омбудсмену Республики. |