| At the same time, as mentioned by Mr. Pascoe, there has been some political progress as well. | В то же время, как упомянул г-н Пэскоу, наблюдался также некоторый политический прогресс. |
| According to article 93.6 of the same Code, a prisoner was also entitled to request medical attention in the event of having a health problem. | Согласно статье 93.6 этого же Кодекса заключенный имеет также право попросить медицинскую помощь в случае проблемы со здоровьем. |
| Northern Ireland has implemented the Directive separately, but on the same terms. | Северная Ирландия также выполнила вышеуказанную Директиву, однако в рамках собственного закона. |
| This same Section is responsible for administrative penalties, and for transfers to the court authorities in cases in which a crime has been committed. | Этому отделу также поручено применять административные санкции и доводить до сведения органов соответствующей юрисдикции все случаи совершения правонарушений. |
| The same applies to staff members receiving compensation for disability under Appendix D to the staff rules. | Сказанное также распространяется на сотрудников, получающих компенсацию в связи с потерей трудоспособности в соответствии с добавлением D к Правилам о персонале. |
| At the same meeting, the Committee also elected Minna-Liina Lind, as Rapporteur. | На том же заседании Комитет также избрал Докладчиком Минну-Лиину Линд. |
| The same applies to loss of or damage to physical amenities for local people. | Это также наносит для местного населения частичный или полный ущерб физическим удобствам. |
| This interpretation is also in keeping with the wording of the same paragraph in other official languages. | Такое толкование соответствует также формулировке этого пункта на других официальных языках. |
| At the same time, it will also be important for donors to provide their full support to the High Representative. | Вместе с тем также важно, чтобы доноры оказали полную поддержку Высокому представителю. |
| At the same time, we warmly congratulate Mr. Sren Jessen-Petersen on his briefing. | Мы также очень признательны гну Сёрену Ессен-Петерсену за его брифинг. |
| By the same token, I underline to the Council Serbia's preparedness to move constructively forward. | Я также хочу довести до сведения Совета готовность Сербии прилагать конструктивные усилия для продвижения вперед. |
| The same restrictions apply also to elections of persons to local governments. | Те же ограничения применяются также к выборам лиц в органы местного самоуправления. |
| At the same time, the amendment also includes a new provision regarding hatred based on any "group" principle. | В то же время данная поправка также включает новое положение, касающееся ненависти по любому "групповому" признаку. |
| Some also reported applying the same requirements to activities not included in annex I of the Convention. | Некоторые также сообщили о применении этих же требований к деятельности, не включенной в приложение I к Конвенции. |
| By the same token, the Committee had also shown great concern for the status of minorities and indigenous peoples. | По этим же причинам Комитет проявляет также большую обеспокоенность по поводу статуса меньшинств и коренных народов. |
| This same basic investigative principle also applies to criminal environmental investigations. | Аналогичный исходный следственный принцип применим также к уголовному расследованию экологических преступлений. |
| As this situation remains the same, so will the Greek Cypriot attitude towards finding a settlement. | Поскольку такая ситуация продолжает сохраняться, будет также сохраняться отношение киприотов-греков к нахождению решения. |
| The same procedural and legal question on the timing of the distribution of the proposal also applied to the adjustment proposed by the European Community. | Аналогичный процедурный и правовой вопрос о сроках распространения предложения касался также корректировки, предложенной Европейским сообществом. |
| At the same time, international armed conflicts and foreign occupation persist and also raise serious human rights concerns. | В то же время международные вооруженные конфликты и иностранная оккупация продолжают иметь место и также вызывают серьезную озабоченность в отношении соблюдения прав человека. |
| At the same time, some methods States use to suppress armed groups and terrorism also raise human rights concerns. | В то же время некоторые методы, используемые государствами для подавления вооруженных групп и пресечения терроризма, также вызывают озабоченность с точки зрения соблюдения прав человека. |
| Consultation and coordination with Member States has improved in the same areas. | Консультации и координация с государствами-членами в этих же областях также улучшились. |
| He also dealt with paragraph 15 in the same indecent way. | Столь же недобросовестный подход он также использовал в отношении пункта 15. |
| The same applies to the rights and obligations of any entity that is subject to such supervision. | Такой порядок распространяется также на права и обязанности любого субъекта, который подвергается такому досмотру. |
| At the same time, partnership with other Member States is also crucial to success. | В то же время партнерские отношения с другими государствами-членами также имеют важнейшее значение для достижения успеха. |
| The Commission also received credible reports regarding the killing of another policeman by the crowd in the same area. | Комиссия получила также заслуживающие доверия сообщения о том, как в том же районе толпа расправилась с еще одним полицейским. |