Also at the same meeting, members of the Commission held a general exchange of views with the chairpersons. |
Также на том же заседании члены Комиссии провели общий обмен мнениями с председателями. |
The same goes for participation in public life or access to public service. |
Это также касается участия в политической жизни и доступа к государственной службе. |
The same was true for military exercises. |
Это также относится к военным учениям. |
FAO has also supported the rehabilitation of agricultural activities in the same region. |
ФАО также оказала содействие в восстановлении сельскохозяйственного производства в этом районе. |
We would also like to call upon all members to extend their support to the same. |
Мы хотели бы также призвать других членов Ассамблеи оказать ему свою поддержку. |
In the same vein, we expect the Committee to adopt the remaining two Preliminary Implementation Assessments as soon as possible. |
Мы также рассчитываем на то, что Комитет как можно скорее утвердит две предварительные оценки осуществления. |
The same delegation also requested clearer reference to any contemplated South-South cooperation in the programmes. |
Эта же делегация также просила более четко указывать любое планируемое в рамках программ сотрудничество Юг-Юг. |
At the same time, considerable progress has also been made in remote sensing archaeology, radar application and basic theoretic research. |
В то же время достигнут также существенный прогресс в использовании дистанционного зондирования в археологии, в применении РЛС и в развитии фундаментальных теоретических исследований. |
At the same time, research in the field of space debris monitoring and control is also under way at the relevant institutions. |
В то же время в соответствующих учреждениях проводятся также исследования в области мониторинга и отслеживания объектов космического мусора. |
Participants also noted that telemedicine and tele-education could be supported by the same system in a cost-efficient manner. |
Участники также констатировали, что для поддержки систем телемедицины и телеобразования можно использовать одну и ту же систему, что обеспечивает рентабельность. |
States must also promote the adoption, in the same manner, and wherever appropriate, of routeing systems designed to minimize the threat of accidents. |
Государства должны также содействовать установлению таким же образом по мере необходимости систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий. |
He added that it was also important that regionally close competition authorities adopt the same approaches for analysis to ensure coherent decisions. |
Он добавил, что важное значение имеет также принятие одинаковых подходов к анализу органами по вопросам конкуренции, находящимися рядом друг с другом в регионе, в целях обеспечения согласованности в принимаемых решениях. |
The same holds true for nations that traffic in deadly chemical and biological weapons technology, and missile systems. |
То же самое относится и к тем странам, которые торгуют технологиями смертоносного химического и биологического оружия, а также ракетными системами. |
The representative of France also stated that his Government was considering a voluntary contribution for the same purpose. |
Представитель Франции также заявил о том, что его правительство рассмат-ривает возможность внесения добровольного взноса с этой же целью. |
At the same time, policies to counter terrorism also influence international peace and security. |
В то же время политика в области борьбы с терроризмом также оказывает влияние на международный мир и безопасность. |
For the same reasons mentioned above, the rate can again be considered to be quite low. |
В силу тех же причин, которые были упомянуты выше, этот показатель также можно считать весьма низким. |
The same decision also requested the GM to develop a strategy to operationalize its complementarity with the Global Environment Facility. |
В том же решении ГМ также предлагалось разработать стратегию перехода к практической реализации своих функций, дополняющих функции Глобального экологического фонда2. |
The same Act also offers legal guarantees for ascertaining whether the use of coercive measures was justifiable. |
Этот же закон также обеспечивает правовые гарантии, определяющие обоснованность применения мер принуждения. |
Women also have the same rights as men with respect to the guardianship of minors. |
Женщины также обладают такими же правами, что и мужчины, в отношении опеки над несовершеннолетними. |
Supply-side subsidies should also be avoided for the same reasons. |
Субсидии для поставщиков также представляются нежелательными по тем же самым причинам. |
Other resources will enable the inclusion of additional communities in the same districts, and enhanced partnerships and scaling up of interventions and approaches. |
За счет прочих ресурсов будет обеспечиваться подключение дополнительных общин в этих же районах, а также расширение масштабов сотрудничества и повышение уровня проводимых мероприятий и используемых подходов. |
At the same time, adolescents also confront challenges unique to this historic time. |
В то же время подростки также сталкиваются с проблемами, присущими лишь нынешнему историческому моменту. |
The same delegation asked to what extent technical cooperation among developing countries (TCDC) would figure in the programme. |
Та делегация также спросила, в какой степени в рамках этой программы будет осуществляться деятельность, связанная с техническим сотрудничеством между развивающимися странами (ТСРС). |
This personnel requires office space accommodation in the same way as do regular staff. |
Как и штатные сотрудники, персонал этой категории также нуждается в служебных помещениях. |
At the same time, it has also stimulated the research and development of outer space-related weapons and military technologies. |
Вместе с тем оно стимулирует также исследования и разработки в отношении космических вооружений и военных технологий. |