| Also at the same meeting, members of the Commission held a general exchange of views with the chairpersons. | Также на том же заседании члены Комиссии провели общий обмен мнениями с председателями. |
| The same goes for participation in public life or access to public service. | Это также касается участия в политической жизни и доступа к государственной службе. |
| The same was true for military exercises. | Это также относится к военным учениям. |
| FAO has also supported the rehabilitation of agricultural activities in the same region. | ФАО также оказала содействие в восстановлении сельскохозяйственного производства в этом районе. |
| We would also like to call upon all members to extend their support to the same. | Мы хотели бы также призвать других членов Ассамблеи оказать ему свою поддержку. |
| In the same vein, we expect the Committee to adopt the remaining two Preliminary Implementation Assessments as soon as possible. | Мы также рассчитываем на то, что Комитет как можно скорее утвердит две предварительные оценки осуществления. |
| The same delegation also requested clearer reference to any contemplated South-South cooperation in the programmes. | Эта же делегация также просила более четко указывать любое планируемое в рамках программ сотрудничество Юг-Юг. |
| At the same time, considerable progress has also been made in remote sensing archaeology, radar application and basic theoretic research. | В то же время достигнут также существенный прогресс в использовании дистанционного зондирования в археологии, в применении РЛС и в развитии фундаментальных теоретических исследований. |
| At the same time, research in the field of space debris monitoring and control is also under way at the relevant institutions. | В то же время в соответствующих учреждениях проводятся также исследования в области мониторинга и отслеживания объектов космического мусора. |
| Participants also noted that telemedicine and tele-education could be supported by the same system in a cost-efficient manner. | Участники также констатировали, что для поддержки систем телемедицины и телеобразования можно использовать одну и ту же систему, что обеспечивает рентабельность. |
| States must also promote the adoption, in the same manner, and wherever appropriate, of routeing systems designed to minimize the threat of accidents. | Государства должны также содействовать установлению таким же образом по мере необходимости систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий. |
| He added that it was also important that regionally close competition authorities adopt the same approaches for analysis to ensure coherent decisions. | Он добавил, что важное значение имеет также принятие одинаковых подходов к анализу органами по вопросам конкуренции, находящимися рядом друг с другом в регионе, в целях обеспечения согласованности в принимаемых решениях. |
| The same holds true for nations that traffic in deadly chemical and biological weapons technology, and missile systems. | То же самое относится и к тем странам, которые торгуют технологиями смертоносного химического и биологического оружия, а также ракетными системами. |
| The representative of France also stated that his Government was considering a voluntary contribution for the same purpose. | Представитель Франции также заявил о том, что его правительство рассмат-ривает возможность внесения добровольного взноса с этой же целью. |
| At the same time, policies to counter terrorism also influence international peace and security. | В то же время политика в области борьбы с терроризмом также оказывает влияние на международный мир и безопасность. |
| For the same reasons mentioned above, the rate can again be considered to be quite low. | В силу тех же причин, которые были упомянуты выше, этот показатель также можно считать весьма низким. |
| The same decision also requested the GM to develop a strategy to operationalize its complementarity with the Global Environment Facility. | В том же решении ГМ также предлагалось разработать стратегию перехода к практической реализации своих функций, дополняющих функции Глобального экологического фонда2. |
| The same Act also offers legal guarantees for ascertaining whether the use of coercive measures was justifiable. | Этот же закон также обеспечивает правовые гарантии, определяющие обоснованность применения мер принуждения. |
| Women also have the same rights as men with respect to the guardianship of minors. | Женщины также обладают такими же правами, что и мужчины, в отношении опеки над несовершеннолетними. |
| Supply-side subsidies should also be avoided for the same reasons. | Субсидии для поставщиков также представляются нежелательными по тем же самым причинам. |
| Other resources will enable the inclusion of additional communities in the same districts, and enhanced partnerships and scaling up of interventions and approaches. | За счет прочих ресурсов будет обеспечиваться подключение дополнительных общин в этих же районах, а также расширение масштабов сотрудничества и повышение уровня проводимых мероприятий и используемых подходов. |
| At the same time, adolescents also confront challenges unique to this historic time. | В то же время подростки также сталкиваются с проблемами, присущими лишь нынешнему историческому моменту. |
| The same delegation asked to what extent technical cooperation among developing countries (TCDC) would figure in the programme. | Та делегация также спросила, в какой степени в рамках этой программы будет осуществляться деятельность, связанная с техническим сотрудничеством между развивающимися странами (ТСРС). |
| This personnel requires office space accommodation in the same way as do regular staff. | Как и штатные сотрудники, персонал этой категории также нуждается в служебных помещениях. |
| At the same time, it has also stimulated the research and development of outer space-related weapons and military technologies. | Вместе с тем оно стимулирует также исследования и разработки в отношении космических вооружений и военных технологий. |