At the same session, the Committee also appointed a five-member working group to consider situations under its early warning and urgent action procedures. |
На той же сессии Комитет также сформировал рабочую группу в составе пяти членов для рассмотрения ситуаций, возникающих в контексте мер раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий. |
It also noted that the same medical evidence mentioned that Ms. Njamba did not require HIV treatment. |
Комитет отмечает также, что в тех же медицинских справках указано, что г-жа Нжамба не нуждается в лечении по поводу ВИЧ. |
Future reports should also include the same kind of information. |
Подобную информацию надлежит также включать в будущие отчеты. |
The same survey also highlighted enduring issues related to restructuring and coordination: 5 missions reported incidents of conflicting instructions or untimely support owing to communications or coordination issues. |
Результаты того же обследования также свидетельствуют о сохраняющихся проблемах, касающихся реорганизации и координации: пять миссий сообщили о случаях получения противоречивых указаний или несвоевременного оказания поддержки по причине проблем со связью или координацией. |
The same speaker also emphasized the importance of the question of media access. |
Этот же оратор подчеркнул также важность обеспечения доступа средств массовой информации. |
The same criterion applies by extension to arms seized by Spanish troops taking part in peacekeeping operations. |
Указанный критерий также применяется к оружию, которое изымается испанскими войсками, участвующими в операциях по поддержанию мира. |
The same delegation also stressed the importance of labour organizations, where democratic institutions were in place. |
Те же делегации подчеркнули также значение трудовых организаций при существовании демократических институтов. |
Inconsistencies also existed between entitlements paid by various agencies in the same duty stations. |
Отмечалась также несогласованность в плане выплаты льгот различными учреждениями в тех же самых местах службы. |
In the same vein, we must strengthen financial cooperation for research, innovation and technology and strengthen human resource capacities. |
Аналогичным образом, нам необходимо укреплять сотрудничество в финансовой сфере для проведения научных изысканий, рационализаторской деятельности и развития технологий, а также для укрепления потенциалов в области людских ресурсов. |
The same version was also distributed to CEI-Bois. |
Тот же вариант вопросника был также направлен ЕКДП. |
Moreover, they should also encourage their neighbors and commercial counterparts to become Contracting Parties to the same legal instruments. |
Кроме того, им следует также стремиться к тому, чтобы их соседи и коммерческие партнеры становились договаривающимися сторонами тех же самых правовых документов. |
The same delegation also requested capacity-building assistance in the collection and assessment of disaster data. |
Эта же делегация также просила оказать помощь по укреплению потенциала в связи со сбором и оценкой данных о бедствиях. |
Subsequently, the local committee on contracts duly reflects the same information in the minutes of the meetings. |
Впоследствии местный комитет по контрактам должным образом отражает также эту информацию в протоколах своих заседаний. |
The Department's communication network has also been reviewed with the aim of strengthening the same. |
Сеть связи Департамента также была реорганизована с целью ее укрепления. |
At the same time, the Secretariat also accepts that such procedures could be further strengthened. |
Вместе с тем Секретариат также согласен с тем, что подобные процедуры можно еще более укрепить. |
The Committee also notes with concern that girls do not have the same opportunities in the field of education as boys. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что девочки не имеют в области образования такие же возможности, какие имеются у мальчиков. |
However, these same evaluations also highlight a number of challenges and offer suggestions for improvement. |
Однако в этих же оценках также отмечен ряд проблем и представлены предложения по совершенствованию деятельности. |
It also introduces the same simple mathematical formulas used in the Streamlined Model. |
В ней также используются такие же простые математические формулы, как и в оптимизированной модели. |
At the same time, the FMCT's verification mechanism may also help to update the existing IAEA safeguards system. |
В то же время, механизм проверки ДЗПРМ может также помочь в обновлении существующей системы гарантий МАГАТЭ. |
At the same time, it was the starting point for the consolidation of a strategic bilateral relationship in a key area of international security. |
Создание Агентства также явилось отправной точкой для консолидации стратегических двусторонних отношений в сфере, собственно и определяющей международную безопасность. |
The same applies to the list of issues. |
Вышесказанное также относится к перечню вопросов. |
They have the same right as Qataris to compensation for work-related injuries and occupational illnesses and to a termination of employment indemnity. |
Наравне с катарцами они имеют право на компенсацию за производственные травмы и профессиональные заболевания, а также за прекращение контракта. |
At the same time, the Chair is also conscious of the interest of other Parties in discussing such proposals. |
В то же время Председатель также сознает заинтересованность других Сторон в обсуждении таких предложений. |
The presentation consisted of 20 groups of statements, which was also distributed to Permanent Missions the same day. |
Презентация включала в себя 20 групп заявлений, которые также были распространены среди постоянных представительств в тот же день. |
In the same communication the Party further reported that its Government had signed an agreement with UNDP on a metered-dose inhaler conversion project. |
В той же корреспонденции Сторона также сообщила о том, что ее правительство подписало с ПРООН соглашение относительно проекта по конверсии в отношении дозированных ингаляторов. |