| Those same participants further called for an investment policy for the rural world. | Эти же участники отметили также необходимость проведения инвестиционной политики, ориентированной на сельские районы. |
| Disarmament and non-proliferation are two sides of the same coin and must be tackled simultaneously. | Избирательный подход, призванный рассматривать лишь один аспект - а именно, нераспространение, также не будет работать. |
| My parents too tried to save some money to do the same. | Мои родители также пытались скопить деньги, чтобы поехать в Турцию. |
| By the same resolution the General Assembly also decided on the organization of meetings within the framework of the consultative process. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также приняла решение о порядке организации совещаний в рамках консультативного процесса. |
| By the same token, delegations should respect the guidelines on the submission of draft proposals. | В связи с этим он также призывает делегации выполнять указания, касающиеся представления предложений. |
| His delegation would also welcome an explanation of the term "technological emergencies", to which reference was made in the same paragraph. | Его делегация просит также разъяснить термин «технологические чрезвычайные ситуации», который употреблен в том же пункте. |
| At the same time, the network would include medical schools, other academic organizations as well as international institutions. | Одновременно эта сеть будет охватывать медицинские учебные заведения, другие научные организации, а также международные учреждения. |
| The private sector, particularly foundations and associations, are also legally active in the same field and have obtained good results. | Частный сектор в форме фондов и ассоциаций также активно действует в этой области на законных основаниях, обеспечивая хорошие результаты. |
| Yet, at the same time we realize that the total satisfaction of our respective dreams or presumed rights will lead us to perdition. | Вместе с тем мы также осознаем, что полное удовлетворение наших соответствующих чаяний и предполагаемых прав приведет нас к погибели. |
| The same is true for R&D variables in inward and outward FATS. | Это касается также переменных НИОКР в случае внутренних и внешних филиалов. |
| The agricultural and energy policies of developed countries must be submitted to the same scrutiny on policy coherence. | Также тщательно должна согласовываться сельскохозяйственная и энергетическая политика развитых стран. |
| The same hierarchy is present also in illustrations of other occupations. | Та же иерархия представлена также в иллюстрациях других профессий. |
| The Office, for the same reasons as in the aforementioned case, also rejected their registration. | По тем же причинам, что и в вышеупомянутом деле, отдел также отказал им в регистрации. |
| There are those that have yet to show the same preparedness, however. | Однако есть также государства, которые такой степени готовности пока еще не проявили. |
| By the same token, we believe that the days of bullying, pressure and intimidation by some nuclear weapon holders are long gone. | Точно также мы считаем, что времена запугивания, давления и устрашения со стороны некоторых обладателей ядерного оружия давно ушли в прошлое. |
| In the same resolution, the Council also requested me to provide a progress report before the end of the mandate. | В той же резолюции Совет также просил меня представить до истечения срока действия мандата доклад о достигнутом прогрессе. |
| These same resolutions also require respect for the security and safety of UNIKOM personnel. | Эти же резолюции также требуют обеспечивать безопасность и охрану персонала ИКМООНН. |
| Steps are also being taken to combine financial and substantive monitoring and reporting within the same system, as recommended by OIOS. | Также принимаются меры по комбинированию функций финансового и основного контроля и отчетности в рамках одной и той же системы, как это рекомендует УСВН. |
| At the same time, the understanding of the process of development was also changing in ways that accorded education a more prominent role. | Наряду с этим меняется также и понимание процесса развития в направлении признания, что образованию следует отвести более значимую роль. |
| The same reasoning might also apply to the acceptance of electronic signatures under draft article 13, paragraph 3. | Аналогичные доводы, возможно, применимы также в отношении приемлемости электронных подписей в соответствии с пунктом З статьи 13. |
| The Minister also gave a press conference the same day. | В тот же день министр иностранных дел провел также пресс-конференцию. |
| The timetable, which was also prepared and distributed by the secretariat at the same meeting, will remain unchanged. | Расписание работы, которое было также подготовлено и распространено Секретариатом на том же заседании, останется неизменным. |
| The Chairman explained that the Working Group intended "another dispute" to cover disputes between the same as well as different parties. | Председатель поясняет, что под "другим спо-ром" Рабочая группа подразумевала споры между теми же, а также другими сторонами. |
| At the same meeting of the Special Committee, statements were also made by the representatives of Papua New Guinea and the Congo. | На том же заседании Специального комитета с заявлениями также выступили представители Папуа-Новой Гвинеи и Конго. |
| The United States embassy in Amman also asks to interview certain delegation members with the same goal in view. | Посольству Соединенных Штатов в Аммане также предлагается проводить собеседования с такой же целью с некоторыми членами делегаций. |