Meanwhile, the same grievances that have been levelled against the Security Council have also been raised with regard to international criminal justice. |
Между тем такие же недовольства, которые высказываются в адрес Совета Безопасности, звучат также и в адрес международного уголовного правосудия. |
At the same time the alleviation of poverty, the fight for human rights and democracy, and economic development remain as relevant as ever. |
В то же время сокращение масштабов нищеты, борьба за права человека и демократию, а также экономическое развитие по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
It will also entail better tax administration to ensure rising revenues, but at the same time the role of the private sector must be harnessed as well. |
Необходимо будет также улучшить налоговое управление для увеличения доходов и одновременно задействовать ресурсы частного сектора. |
At the same time, initiatives for coordination must also be balanced against the need to respect the autonomy and legal mandates of the agreements. |
В то же время инициативы по налаживанию координации должны также учитывать необходимость уважения автономии и соблюдения положений многосторонних природоохранных соглашений. |
The same commander also reported a case of the shooting of civilians: |
Этот же командир также рассказывал об обстреле мирных жителей: |
At the same time, my Representative has also underlined the need to avoid provocative statements or actions in order to maintain a positive climate for dialogue. |
В то же время мой Представитель также подчеркивал необходимость воздерживаться от провокационных заявлений или действий, чтобы поддерживать положительную атмосферу для диалога. |
The same variable is also being included in epidemiological surveillance and, more specifically, in reporting and recording cases of HIV/AIDS. |
Эти данные также начинают постепенно учитывать и при проведении мероприятий эпидемиологического контроля, в частности они заносятся в реестр уведомлений о случаях ВИЧ/СПИДа. |
Our efforts to reduce deforestation in tropical rain forest countries, which I will touch on later, have met with the same apathetic response. |
Наши усилия по сокращению обезлесения в странах с тропическими лесами, которых я коснусь позже, также не вызвали никакого интереса. |
In the same way, we must do all we can to succeed in our crusade against terrorism. |
Мы должны также сделать все возможное для того, чтобы добиться успехов в нашем «крестовом походе» против терроризма. |
At the same time, we are encouraging the European Union to swiftly define its comprehensive approach to Somalia, particularly in the area of maritime safety. |
Мы также призываем Европейский союз как можно скорее определиться в своем всеобъемлющем подходе в отношении Сомали, особенно в области морской безопасности. |
The same applied in relation to the issue of the death penalty. |
Он добавил, что это также касается проблематики смертной казни. |
The Group has been able to identify direct telephone communications between FRF officials and former CNDP officers currently integrated into FARDC during the same time period. |
Группа смогла также обнаружить непосредственные телефонные контакты, имевшие место в тот же период между должностными лицами ФРС и офицерами бывшего НКЗН, входящими сейчас в состав ВСДРК. |
The Abkhaz forces also took control of the three former CIS peacekeeping force posts in the same area. |
Абхазские силы также заняли в том же районе три поста, которые ранее занимали миротворческие силы СНГ. |
Along the same lines, ECE has intensified its cooperation with subregional groupings and initiatives, bringing an increasingly recognized expert contribution to these undertakings. |
Руководствуясь этими же соображениями, ЕЭК также активизировала свое сотрудничество с субрегиональными группировками и инициативами, внося все больший экспертный вклад в эти мероприятия. |
It contains specific but simple instructions about why and how to use less energy and to recycle, and how to protect environment and save money at the same time. |
В ней содержатся конкретные и несложные для понимания инструкции, объясняющие, почему и как следует потреблять меньше энергии и заниматься рециркуляцией, а также обеспечивать охрану окружающей среды и добиваться в то же время экономии средств. |
Applicants under the accelerated and normal procedures benefited from the same protective measures and entitlements and legal aid was provided to them free of charge. |
Лица, просьбы которых рассматриваются в рамках ускоренной или нормальной процедуры, пользуются одними и теми же мерами защиты и правами, а также юридической помощью, которая оказывается им бесплатно. |
He also wished to know whether persons awaiting trial were held in the same cells as convicts. |
Он также спрашивает, содержатся ли лица, ожидающие суда, в тех же камерах, что и осужденные. |
The same experts also participated the following day in a panel discussion entitled "International Perspectives on Space Sustainability from Africa, Asia and Latin America". |
На следующий день эти же эксперты приняли также участие в тематической дискуссии "Международные перспективы устойчивой космической деятельности с точки зрения стран Африки, Азии и Латинской Америки". |
At the same time, a simple ERM framework and methodology will be developed, as well as tool kits and guidance materials. |
В то же самое время будут разработаны простые рамки ОУР и методология, а также наборы инструментов и инструктивные материалы. |
At the same meeting, the Human Rights Council held an interactive dialogue with the Working Group (see also paragraphs 689 - 690 above). |
На том же заседании Совет по правам человека провел интерактивный диалог с Рабочей группой (см. также пункты 689-690 выше). |
It had also become a party to a number of international conventions governing diplomatic and consular relations; she urged all Member States to do the same. |
Она также стала участницей ряда международных конвенций, регулирующих дипломатические и консульские отношения, и настоятельно призывает все государства-члены последовать ее примеру. |
A number of delegations, moreover, expressed the view that the entities mentioned in the proposed draft article should not all be placed on the same legal footing. |
Ряд делегаций высказали также мнение, что упоминаемые в тексте учреждения не следует ставить в одинаковое правовое положение. |
At the same time, disaggregated data would also assist them in their efforts to implement the Declaration and to establish effective solutions for minorities. |
В то же время дезагрегированные данные также помогут им в их усилиях по осуществлению Декларации и поиске эффективных решений в интересах меньшинств. |
In the same letter, Azza Transport was also requested to disclose its management structure, as well as the 10 most significant shareholders of the company. |
В этом письме компании «Азза транспорт» было также предложено представить информацию о структуре управления компанией и назвать 10 ее наиболее крупных акционеров. |
He also urged developed countries to meet and even increase their ODA commitments while at the same time respecting the principle of national ownership. |
Он также настоятельно призывает развитые страны выполнить и даже перевыполнить свои обязательства по выделению ОПР, уважая при этом принцип национальной ответственности. |