| In the same vein, we need to go about our deliberations in a more comprehensive manner. | Необходимо также в более всеобъемлющей манере подойти к нашим дискуссиям. |
| In the same vein, we support measures aimed at combating cross-border smuggling, organized crime, money laundering and illegal immigration. | Мы также поддерживаем меры по борьбе с трансграничной контрабандой, организованной преступностью, отмыванием денег и незаконной иммиграцией. |
| By the same token, we call upon our partners and the international community to continue supporting both peace processes. | Мы также призываем наших партнеров и международное сообщество продолжать поддерживать оба мирных процесса. |
| By the same token, it is now time to collectively address all issues relating to the unilateral economic blockade against Cuba. | Сейчас также пришло время для коллективного рассмотрения всех вопросов, касающихся односторонней экономической блокады против Кубы. |
| The same compliments go to the German delegation, which presided over this body in the month of February. | Мы также хотим выразить признательность делегации Германии, которая руководила работой этого органа в феврале. |
| She also enquired whether the same type of policy had been applied in other sectors. | Она интересуется также тем, применяется ли политика такого рода в других секторах. |
| The Inter-Agency Procurement Services Office also offers courses along the same lines. | Межучрежденческое управление по закупкам также предлагает курсы, построенные по этой же методике. |
| The southern rebel forces were also committing the same types of abuse and had recently attacked a United Nations facility. | Повстанческие группы на юге страны также совершают подобные репрессивные акты, а недавно они совершили нападение на объекты Организации Объединенных Наций. |
| The same solution should apply to electronic agents as well. | Аналогичные решения должно применяться также и в отношении представителей в электронных сделках. |
| The Joint Inspection Unit may also assist in the preparation of in-depth evaluations, as provided for in the same rule. | Объединенная инспекционная группа также может оказать помощь в подготовке углубленных оценок в соответствии с тем же правилом. |
| The second is now also ready for operation, with the same capacity and with specialized personnel for drug addicts. | Второй в настоящее время также готов к открытию, рассчитан на то же количество заключенных и имеет специализированный персонал для работы с наркоманами. |
| These same names also appear on the list of those involved in the trade of illegally exploited natural resources. | Эти же имена фигурируют также в списках лиц, занимающихся торговлей незаконно эксплуатируемых природных ресурсов. |
| in compliance with the same mandate. | Были также предложены меры по устранению указанных препятствий. |
| The same remark applies even in those instances where a party has more than one place of business. | Это относится также и к тем случаям, когда сторона имеет более одного коммерческого предприятия. |
| The same is true for immovable property. | Это относится также и к недвижимой собственности. |
| At the same time it was also acknowledged that the Pacific SIDS had implemented many aspects of the BPOA. | Одновременно с этим также отмечалось, что тихоокеанские малые островные развивающиеся государства уже реализовали многие аспекты БПД. |
| There is still significant disagreement between modelled and measured data for oxidized mercury and the same is true for particulate mercury concentrations. | По-прежнему отмечаются значительные различия между смоделированными и измеренными результатами для окисленной ртути, а также для концентраций грубодисперсной ртути. |
| At the same time, our efforts have been concentrated on prevention and control strategies. | Стратегиям профилактики и контроля также было уделено достаточно внимания. |
| In the same vein, the Government of Malawi fully endorses the current exercise designed to reform the United Nations. | Правительство Малави также полностью одобряет нынешние усилия в целях реформирования Организации Объединенных Наций. |
| In that same vein, I would like to refer in particular to the recommendation concerning the rapid deployment of peacekeeping forces. | Я хотел бы также упомянуть, в частности, о рекомендации, касающейся оперативного развертывания миротворческих сил. |
| The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. | То же самое должно относиться к возражениям: здесь, как и там, значение также имеет намерение. |
| Moreover, an AN-26 must be refuelled en route to cover the same distance. | Следует также учитывать, что самолет Ан-26 не может покрыть такое расстояние без дозаправки. |
| In addition, the same text data are often duplicated in various information systems. | Также очень часть одни и те же данные дублируются в различных информационных системах. |
| Would I also look for an answer, because I have the same problem. | Разве я также с нетерпением ответа, потому что у меня та же проблема. |
| At the same time, all previous versions are stored in the system. | В то же время все предыдущие редакции документа также хранятся в системе. |