The Board was also concerned that the same insurance entity had been utilized for more than 20 years without a competitive bidding process in the intervening period. |
Комиссия выразила также озабоченность по поводу того, что услугами одного и того же страхового агентства пользуются на протяжении более чем 20 лет без проведения конкурсных торгов в промежуточный период. |
The international community also reaffirmed its support for channelling at least 50 per cent of its assistance through the Government's core budget in the same time frame. |
Международное сообщество также высказалось в поддержку направления не менее 50 процентов своей помощи через основной бюджет афганского правительства в те же временные рамки. |
But if this speed brings crisis and chaos, the same speed of technology will also bring solutions to problems engendered by the crisis. |
Однако если такая скорость несет с собой кризис и хаос, подобное стремительное развитие технологий также принесет решение проблем, порожденных этим кризисом. |
The same witness also testified that the closure order had been issued by General Intelligence headquarters in Ramallah on 28 May 2008 and executed the following day. |
Тот же свидетель в своих показаниях сообщил также, что распоряжение о закрытии было дано штаб-квартирой Генерального управления разведки в Рамалле 28 мая 2008 года и выполнено на следующий день. |
Switzerland also organized in 2009 a ministerial working session on the same topic at the United Nations in New York. |
Швейцария также организовала в 2009 году рабочую сессию на уровне министров на ту же тему в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
At the same time, allow me to express our deepest condolences to the families of the victims who perished in the tragic Libyan plane crash. |
Позвольте мне также выразить самые искренние соболезнования семьям тех, кто погиб в трагической авиакатастрофе в Ливии. |
At the same meeting, the Commission also adopted the title of section 3.4 of the Guide to Practice (Permissibility of reactions to reservations). |
На том же заседании Комиссия также утвердила заголовок раздела 3.4 Руководства по практике (Материальная действительность реакций на оговорки). |
Transnational companies could also play a key role in influencing their national parent companies and overseas subsidiaries to adopt the same approach. |
Транснациональные компании могли бы также оказывать решающее влияние на свои национальные материнские компании и зарубежные филиалы с тем, чтобы они придерживались такого же подхода. |
In the same resolution, the Assembly decided to create an Office of the Ombudsman for the Secretariat, funds and programmes, as well as a Mediation Division. |
В этой же резолюции Ассамблея постановила создать Канцелярию Омбудсмена для Секретариата, фондов и программ, а также Отдел посредничества. |
The Residual Special Court was also a treaty-based organization, having been established by means of a further Agreement between the same two parties. |
Остаточный механизм Специального суда также является договорной организацией, поскольку был учрежден посредством заключения дополнительного соглашения между теми же двумя сторонами. |
At the same time, there was a need to trace and recover assets looted through corrupt practices and transferred abroad, which required effective international cooperation. |
При этом необходимо также отследить и возвратить активы, похищенные с помощью коррупционной деятельности и переведенные за границу, для чего требуется эффективное международное сотрудничество. |
General Assembly resolution 64/81 and previous resolutions on the same subject contain specific provisions on human rights and non-discrimination and on a rights-based approach to intercultural and interreligious dialogue. |
В резолюции 64/81 и предыдущих резолюциях Генеральной Ассамблеи по этому вопросу содержатся конкретные положения, касающиеся прав человека и недискриминации, а также правозащитного подхода к межкультурному и межрелигиозному диалогу. |
At the same time, it supported draft articles 18 and 19, which allowed States to restrict the application of the draft convention as they saw fit. |
Она поддерживает также проекты статей 18 и 19, которые позволяют государствам ограничивать применение проекта конвенции по своему усмотрению. |
Export credit agencies can also do the same, particularly by coming together in multilateral arenas to raise common standards and ensure a level playing field. |
Учреждения по кредитованию экспорта также могут это сделать, в особенности объединившись на многостороннем уровне с целью повышения общих стандартов и обеспечения равных условий и возможностей. |
At the domestic level, the Lebanese Government attaches great importance to achieving sustainable economic development and at the same time raising environmental awareness. |
У себя в стране правительство Ливана придает большое значение достижению устойчивого развития, а также повышению уровня осведомленности населения в вопросах экологии. |
The same plan strongly advocated economic development in harmony with environmental and resource sustainability, as well as social wellness for all, including those in the less-developed western part of the country. |
В этом же плане взять решительный курс на экономическое развитие в соответствии с требованиями экологической устойчивости и рационального использования ресурсов, а также меры по обеспечению социального благополучия для всех, в том числе для тех, кто проживает в менее развитой западной части страны. |
At the same time, to preserve minority cultures and languages, many local schools provide additional classes in written Dari/Farsi and the history and geography of Afghanistan. |
Одновременно, для сохранения национальной культуры и языка, во многих местных школах действуют дополнительные классы по изучению письменности дари/фарси а также истории и географии Афганистана. |
At the same time, setting out clear principles for responsible behaviour in space would also furnish elements for an eventual treaty on space security. |
В то же время установление четких принципов ответственного поведения в космосе также дало бы элементы для возможного договора о космической безопасности. |
In accordance with the Convention, women in the Bahamas have the same rights to enter into a marriage as their male counterparts. |
В соответствии с Конвенцией женщины на Багамских Островах имеют право вступать в брак, точно также как и мужчины. |
Also at the same meeting, the representative of the National Action Committee on the Status of Women, a non-governmental organization, made a statement. |
На том же заседании также выступил представитель неправительственной организации - Национального комитета действий по положению женщин. |
At the same time, the universal provision of education and other services should also be secured in places experiencing large number of net out-migration. |
В то же время всеобщее обеспечение образовательных и других услуг должно также гарантироваться в местах, сталкивающихся с широкомасштабной чистой эмиграцией. |
However, the anomaly is that in the same Constitution in Chapter 12 the recognition and protection of customary laws and institutions thereof is also provided for. |
Однако в той же Конституции в главе 12 заложено противоречие, состоящее в том, что эта глава предусматривает также признание и охрану Конституцией обычных правовых норм и институтов. |
FDHs are also eligible to apply for the Legal Aid Scheme provided by the Government and are subject to the same eligibility criteria as local residents. |
ИДП также имеют право на получение юридической помощи, предоставляемой им государством на тех же основаниях, что и местным жителям. |
It is also possible that Sri Lanka and Pakistan will experience a slight delay in the second half of 2011 for the same reason. |
Возможно также, что небольшое промедление по тем же причинам будет у Шри-Ланки и Пакистана во втором полугодии 2011 года. |
Issues such as different, competing sources for same data and different pricing policies applied in the dissemination of data were also mentioned. |
Были также отмечены такие моменты, как наличие различных, конкурирующих источников одних и тех же данных и применение различных методик установления цен на распространяемую информацию. |