I'd do the same if I weren't playing by the rules. |
Я бы поступил также, если не играл по правилам. |
All guys from the other end of the world wake up and act the same way. |
Парни на другом конце мира просыпаются и ведут себя также. |
In the same way, we can all be guilty of peace. |
Также, как мы все повинны в мире. |
At the same meeting, the Chairman also outlined the different tasks of the Committee. |
На том же заседании Председатель также изложил различные задачи Комитета. |
SDEPAC also played a catalytic role in arranging technical assistance on the same basis as that used to give technical cooperation to developing countries. |
СДЕПАК также играет посредническую роль в организации технической помощи на той же основе, что и техническое сотрудничество с развивающимися странами. |
We do not doubt that the international community will again today discharge its duty of solidarity with the same rapidity and level of support. |
Мы не сомневаемся, что международное сообщество вновь сегодня также быстро и с такой же поддержкой исполнит свой долг солидарности. |
The same quest for consistency is relevant also with respect to situations involving the use of force among States. |
То же самое стремление к последовательности актуально также в отношении ситуаций, связанных с применением силы между государствами. |
At that same session a non-governmental declaration was also adopted. |
На той же сессии была также принята неправительственная декларация. |
I also forecast that my Government would be formally proposing an initiative for the United Nations bearing the same name. |
Я также предсказывал, что мое правительство будет официально выступать с одноименной инициативой в Организации Объединенных Наций. |
In the same resolution the Assembly also specifically welcomed the entry into force of the Convention. |
В той же резолюции Ассамблея конкретно приветствовала также вступление Конвенции в силу. |
In the same context, provisions concerning the searching and physical examination of prisoners had been defined. |
В рамках реформы в законодательство были также внесены некоторые уточнения, касающиеся условий проведения обыска и медицинского обследования заключенных. |
Houses are also demolished on the same grounds in the vicinity of settlements to allow for their expansion. |
По тем же причинам разрушаются также дома вблизи поселений, для того чтобы создать возможности для их расширения. |
They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. |
Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности. |
And I know that other Member States have been working towards the very same end. |
И я знаю, что и другие государства-члены также работают над достижением этих же целей. |
The same is true of the freedom to form trade unions in Senegal. |
Также обстоит дело со свободой образования профсоюзов в Сенегале. |
The mechanisms available to the United Nations for ensuring the exercise of that right should also form part of the same debate. |
Механизмы, имеющиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций для обеспечения реализации этого права, должны также фигурировать в этом обсуждении. |
The same announcement was also published in Al-Thawra newspaper on 12 September 1996. |
Это заявление было также опубликовано в газете "Ат-Таура" 12 сентября 1996 года. |
The same applies to applications by Sudanese for exit visas. |
Это касается также и заявлений о выдаче выездных виз для суданцев. |
In the same vein, we applaud the appointment of the Special Rapporteur to study the issue of violence against women. |
Мы также приветствуем назначение специального докладчика, которому поручено изучить проблему насилия, совершаемого в отношении женщин. |
Numerous studies have also demonstrated that women have not enjoyed the same promotion opportunities as their male colleagues. |
Результаты многих исследований показали также, что возможности для продвижения по службе сотрудников-женщин и их коллег мужчин неодинаковы. |
In that same vein, he asked for further information on current Government policy and progress made towards the liberalization of the electronic media. |
Он просит также представить дополнительную информацию о нынешней политике правительства и прогрессе, достигнутом в направлении либерализации электронных средств информации. |
I'm not sure the court will see it the same way. |
Я не уверен, что суд воспримет это также. |
Every relationship I've sacrificed, they've all ended the same. |
Все отношения, которыми я пожертвовал, закончились также. |
We are also very pleased to note that the United States shares the same view as Japan in this regard. |
Нам также очень приятно отметить, что Соединенные Штаты разделяют мнение Японии в этом отношении. |
On the same occasion I would like to welcome the Ambassadors of Kenya, Cuba and Nigeria. |
Пользуясь случаем, я хотел бы также поприветствовать послов Кении, Кубы и Нигерии. |