Two members of UCK were also killed and one injured in the same incident. |
Погибли также два бойца ОАК и один боец был ранен. |
The same Claimant also seeks compensation for costs incurred in administering the scheme, but has not filed any evidence in support of this claim. |
Тот же самый заявитель также испрашивает компенсацию административных расходов на осуществление этого плана, но не представил никаких доказательств в обоснование этой претензии. |
Also at the same meeting, a statement was made by the representative of Cuba, in which a separate vote was requested on the revised fifth preambular paragraph. |
Также на этом заседании представитель Кубы выступил с заявлением, в котором он запросил отдельное голосование по пересмотренному пятому пункту преамбулы. |
At the same time, however, they resulted in important and interesting indicators sometimes being dropped in favour of less significant ones. |
Однако это также привело к тому, что важные и представляющие интерес показатели в некоторых случаях были исключены, чтобы уступить свое место менее важным показателям. |
In the same spirit, we also acknowledge the invaluable contributions of many other individuals and institutions to the peace process in Bougainville. |
Мы также отмечаем неоценимый вклад многих других лиц и институтов в мирный процесс на Бугенвиле. |
The same panellist injected a note of optimism by saying that as more support is obtained from Governments, better implementation may follow. |
Она также внесла определенную долю оптимизма, заявив, что, поскольку правительства все больше поддерживают эти начинания, эффективное осуществление не за горами. |
On appeal, the Full Bench of the Federal Court would have considered the issue from the same perspective of the 1951 Convention. |
Что касается апелляции, то пленум Федерального суда рассмотрел бы вопрос также с точки зрения Конвенции 1951 года. |
Motions were also filed proposing the joining of cases with the same crime base so as to avoid repeating trials with similar evidence and witnesses. |
Были также направлены ходатайства с предложением об объединении дел по одним и тем же преступлениям, чтобы избежать дублирования процессов с одними и теми же доказательствами и свидетелями. |
At the same time, it would also be desirable to ensure the broadest possible dissemination of lessons learned from recent assessments. |
В то же время было бы также желательно обеспечить как можно более широкое распространение информации об уроках, которые мы извлекли на основе недавно проведенных оценок сделанного. |
Where such capacity exists, there would also be recognition of the fact that democracy does not mean the same institutions in all cultural contexts. |
Там же, где такое возможно, следует также принимать во внимание тот факт, что демократия не означает одних и тех же учреждений во всех культурных контекстах. |
At the same time end-users should bear in mind that they also have to assume responsibility to ensure the security of the register at their side. |
В то же время конечным пользователям следует иметь в виду, что они также несут ответственность за обеспечение безопасности реестра. |
The same applies to the cost of starting a business, including the minimal capital requirements, which have also decreased. |
То же самое касается издержек, связанных с началом предпринимательской деятельности, включая требования к минимальному капиталу, которые также снизились. |
At the same time, decreased sales by Panama and Paraguay in the form of re-exports to other countries in the region also entailed a reduction in foreign purchases. |
Наряду с этим, сокращение торговли Панамы и Парагвая в форме реэкспорта в другие страны региона также привело к уменьшению объема импортных закупок. |
The same speaker noted that the proposed strategy did not address the low immunization rates or problems of child spacing and malnutrition in the country. |
Тот же оратор отметил, что в предложенной стратегии не были затронуты вопросы низких темпов иммунизации, а также проблемы частоты рождаемости детей и недоедания, существующие в стране. |
The same speaker wanted to know the impact of the five national programmes and how the situation could be improved. |
Тот же оратор хотел бы получить информацию о результатах осуществления пяти национальных программ, а также о том, как можно было бы улучшить положение. |
It was also observed that the same reasons for limiting participation should apply to all procurement methods in which full and open competition could be curtailed. |
Также было отмечено, что одни и те же основания для ограничения числа участников должны применяться ко всем методам закупок, при которых может быть ограничена полная и открытая конкуренция. |
The report was also forwarded to President Al-Bashir through identical letters from the Chairperson of the African Union Commission and from me on the same day. |
Доклад также был препровожден президенту аль-Баширу идентичными письмами, направленными в тот же день Председателем Комиссии Африканского союза и мною. |
Also at the same meeting, the Working Group decided to hold a meeting on 12 September 2007 for members to make general statements. |
На том же заседании также Рабочая группа постановила провести заседание 12 сентября 2007 года, с тем чтобы дать возможность ее членам выступить с общими заявлениями. |
The same part of the resolution also establishes the rules and methods to be followed in suspending and withdrawing consultative status of NGOs. |
В этой же части данной резолюции определены также правила и методы, которых следует придерживаться при приостановлении и отмене консультативного статуса НПО. |
But it would equally follow that, in the event of a derogation, the same obligation was not owed to the international community as a whole. |
Это означало бы также, что в случае отклонения это же самое обязательство не относится к международному сообществу в целом. |
The Preparatory Committee also decided at the same meeting that the dates of the World Conference would be 31 August to 7 September 2001. |
На том же заседании подготовительный комитет также постановил, что Всемирная конференция будет проведена с 31 августа по 7 сентября 2001 года. |
The very same horse, however, can also throw off the weak and unskilled riders, with dire consequences. |
Однако та же самая «лошадка» может также вышибить из седла слабых и неумелых наездников, что повлечет за собой ужасные последствия. |
It also drains the efforts of key personnel to manage the mission while at the same time keeping the ship afloat financially. |
Это также требует от ключевого персонала значительных усилий по управлению работой Миссии и, одновременно, по поддержанию ее на плаву с финансовой точки зрения. |
In addition, progress on the targets attained in connection to key performance indicators of the 2006-2009 MTSP will also be reported in the same context. |
Помимо этого, в них также будет представляться информация о ходе достижения целевых показателей в сопоставлении с ключевыми показателями осуществления деятельности, установленными в среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |
Financing should also be adequate and steady enough to be mobilized for development assistance purposes, although it was important at the same time to explore new financing mechanisms. |
Финансирование также должно быть адекватным и достаточно регулярным, для того чтобы его можно было использовать для оказания помощи в целях развития, хотя это и не умаляет важности изыскания новых механизмов финансирования. |