Under the same initiative, UNDP has also provided United Nations Volunteers to assist in vocational training, using government-sponsored, community-based centres. |
В рамках этой же инициативы ПРООН также направила добровольцев Организации Объединенных Наций для оказания помощи в профессиональной подготовке, которая ведется на основе финансируемых правительством центров, созданных на базе общин. |
They had the same economic and social rights as did citizens and enjoyed freedom of association, as well as freedom of movement. |
Эти лица обладают одинаковыми с гражданами экономическими и социальными правами и пользуются свободой ассоциации, а также свободой передвижения. |
In the same resolution, the Assembly also noted the intention of the Secretary-General to continue to develop the field mission logistics system. |
В той же резолюции Ассамблея также приняла к сведению намерение Генерального секретаря продолжать разрабатывать систему материально-технического обеспечения полевых миссий. |
Each of the Senior Legal Officers is responsible for at least one ongoing trial, together with all pre-trial matters in the same Chamber. |
Каждый из старших сотрудников по правовым вопросам отвечает по крайней мере за одно текущее разбирательство, а также за все решаемые той же Камерой вопросы, связанные с предварительным производством. |
Table 2 also shows that since 1962 there was only one year in which two asset classes had negative returns at the same time. |
В таблице 2 показано также, что за период с 1962 года отрицательные нормы прибыли по двум категориям активов в одном и том же году были получены только один раз. |
Several reports highlighting the same issue were also published by WHO, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and FAO. |
Несколько докладов, подтверждающих это, были также опубликованы ВОЗ, Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и ФАО. |
The Committee also welcomes the amendment in 1996 of the same law to enable housewives to receive the minimum old-age pension while remaining exempt from contributions. |
Комитет также с удовлетворением принимает к сведению поправку, внесенную в этот закон в 1996 году, согласно которой домохозяйкам в настоящее время гарантируется минимальный размер пенсии по старости без выплаты каких-либо страховых взносов. |
This same right is also recognized to non-resident foreigners who are nationals of countries where a similar legal provision is applicable to Portuguese citizens. |
Это право также распространяется на временно проживающих в Португалии иностранцев - выходцев из стран, в которых аналогичное правовое положение применяется к португальцам. |
At the same time I take advantage of this opportunity to welcome Ambassador Petko Draganov of Bulgaria, with whom I look forward to having close cooperation in the future. |
Пользуясь возможностью, я также приветствую посла Болгарии Петко Драганова, с которым я рассчитываю поддерживать в будущем тесные отношения сотрудничества. |
Likewise, the list of exigency situations, which had been called for in 1997, should be issued by the same deadline. |
Аналогичным образом, перечень неотложных ситуаций, выпуск которого планировался на 1997 год, также должен быть опубликован до конца марта 1998 года. |
We believe that the same should be true for the United Nations and the Security Council. |
Мы считаем, что Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности также надлежит взять на себя соответствующую роль в этом процессе. |
In the same vein, we believe that the realization of peace and security is intricately linked with the issue of development. |
Мы также полагаем, что обеспечение мира и безопасности тесно связано с обеспечением развития. |
For instance, the term "agents" also appears in articles 5 and 6 and clearly retains the same meaning. |
Например, термин "агенты" встречается также в статьях 5 и 6 и, как это совершенно ясно, сохраняет то же самое значение. |
During the same trial, several other members of the church were sentenced to prison, among them Sun Minghua; Xiao Yanli; and Yi Chanfu. |
В ходе того же судебного разбирательства были также приговорены к тюремному заключению и несколько других членов этой церкви, в их числе Сунь Минхуа; Сяо Яньли; и И Чаньфу. |
For door-to-door shipments when the port of loading and the place of receipt are in the same State, it would also be unnecessary to mention both. |
При сквозных поставках, когда порт погрузки и место получения расположены в одном государстве, также не возникает необходимости упоминать оба места. |
The same installations that ensure a smoke-free, visible and otherwise safe environment in vertical exits should also be installed in lateral exits. |
В боковых выходах также следует предусматривать установку оборудования, аналогичного устройствам, которые препятствуют проникновению дыма, а также обеспечивают видимость и другие условия безопасности в вертикальных выходах. |
OIOS also noted a high degree of consistency in the job requirements pertaining to posts at the same level in the Department's Military Division and Civilian Police Division. |
УСВН отметило также высокую степень согласованности должностных требований, касающихся должностей одинакового уровня, в Военном отделе и Отделе гражданской полиции Департамента. |
It also has the same clear wording used in the proposal submitted by Algeria, which also enjoyed the support of many delegations. |
Она также столь же ясно сформулирована, как и предложение, представленное Алжиром, которое также получило поддержку со стороны многих делегаций. |
At the same time, it has in hand the formidable tasks of building its institutions and ensuring security and better standards of living for its people. |
Одновременно перед ними стоят неимоверные задачи строительства государственных институтов и обеспечения безопасности, а также улучшения условий жизни народа. |
With regard to privileges and immunities, the Court also said in the same opinion: |
Что касается привилегий и иммунитетов, то в том же заключении Суд также заявил: |
The planning mission was also informed that the same procedures as those in place for the recent Asia-Pacific Economic Cooperation meeting would be followed for the Eleventh Congress. |
Члены миссии по планированию были также информированы о том, что в отношении одиннадцатого Конгресса предусмотрены те же процедуры, что и для недавнего совещания Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
At the same time, the Mechanism tried to identify the key officials and their role in UNITA representation, procurement and finances, as a way to focus its work. |
В то же время Механизм, стремясь придать бόльшую направленность своей работе, пытался выявить ключевых должностных лиц и определить ту роль, которую они играли в выполнении представительских функций УНИТА, а также в осуществлении закупок и финансовой деятельности. |
At the same time, we encourage all parties to continue to focus on achieving reconciliation at the local level as well. |
В то же время мы призываем все стороны по-прежнему уделять также особое внимание вопросам достижения примирения на местном уровне. |
At the same time, we are also willing to make our own contribution to the earliest possible achievement of peace and development in the African continent. |
В то же время мы также готовы внести свой собственный вклад в достижение мира и развития на африканском континенте в кратчайшие возможные сроки. |
At the same time, the impact of the emerging knowledge-based economy as well as opportunities it offers for new privately-owned companies and different types of entrepreneurs are explored. |
Одновременно изучаются влияние формирующейся наукоемкой экономики, а также возможности, открывающиеся в этой связи перед новыми частными компаниями и различными категориями предпринимателей. |