All of those initiatives, which should be encouraged and supported, testify at the same time to the scope of the effort required to establish peace in Africa. |
Эти инициативы, которые следует поощрять и поддерживать, также свидетельствуют о масштабе усилий, необходимых для достижения мира в Африке. |
At the same time, the Government has an obligation to protect the lives of people and to safeguard private property and public infrastructure by strengthening security. |
В то же время правительство обязано защищать жизнь людей и частную собственность, а также государственные инфраструктуры с помощью усиления мер безопасности. |
It was in that same spirit, and in order to maintain its position, that Spain opposed the sending of a visiting mission. |
В таком же духе, а также для отстаивания своей позиции Испания выступает против направления выездной миссии на Гибралтар. |
The Working Group discussed the relationship between recommendations and and the question of whether the grounds for challenge should be the same in each case. |
Рабочая группа обсудила взаимосвязь между рекомендациями 131 и 133, а также вопрос о том, должны ли основания для оспаривания быть одинаковыми в каждом случае. |
At the same time, that is also a manifestation of the continued involvement of the international community and the United Nations in particular in our region. |
В то же время это также свидетельство постоянного участия международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности, в этом регионе. |
In June 2000, it outsourced the whole procurement process for additional equipment and consumables to the same supplier, again without competitive bidding. |
В июне 2000 года, также без проведения торгов, он заключил с тем же подрядчиком еще и контракт на оказание всего комплекса услуг по закупке дополнительного оборудования и расходных материалов. |
The daily workload is the same (eight hours per day). |
Продолжительность рабочего дня также одинакова (8 часов в день). |
In the same way, the media in other parts of the world needed to strike a balance between press freedom and responsibility. |
Аналогичным образом, средства массовой информации в других частях мира также должны найти «золотую середину» между свободой и ответственностью прессы. |
The same Government's continued action to obtain bilateral agreements with member States pursuant to article 98 of the Statute is a further concern. |
Правительство по-прежнему стремится заключать двусторонние соглашения с государствами-членами относительно применения статьи 98 Статута, что также вызывает озабоченность. |
Also at the same meeting, the Commission elected Mr. Branko Sočanac Rapporteur of the fifty-ninth session of the Commission. |
На этом же заседании Комиссия также избрала г-на Бранко Сочанаца докладчиком пятьдесят девятой сессии Комиссии. |
The statement by Brazil on behalf of the Group of Latin America and Caribbean Countries is also reproduced as appendix V to the same annex. |
Заявление Бразилии от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна также приводится в добавлении V к этому же приложению. |
At the same meeting, representatives of the Inter-Agency Support Group and the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations also made statements. |
На том же заседании с заявлениями также выступили Межучрежденческая группа поддержки и Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций по коренному населению. |
Beyond internal capacities, the same services are extended to partners and national experts with the objective of further expanding the pool of gender experts in the field. |
Помимо укрепления внутреннего потенциала, аналогичные услуги также предоставляются партнерам и национальным экспертам в целях дальнейшего расширения резерва специалистов по гендерным вопросам на местах. |
A comparison of information received on the same subject from a variety of sources may also help in identifying methodological problems or needed adjustments to internal oversight instruments. |
Сопоставление информации, полученной по одному и тому же вопросу из различных источников, может также способствовать выявлению методологических проблем или необходимых изменений в инструментах внутреннего надзора. |
The same applies to the principles and approaches put forward in the Guidelines on policies and strategies, and joint and coordinated actions. |
То же самое касается принципов и подходов, предусмотренных Руководящими принципами в области политики и стратегии, а также совместных и скоординированных действий. |
The same article stipulates that public holidays, of which there may be no more than 14 in one year, must be paid. |
Эта статья также предусматривает, что праздничные дни являются оплачиваемыми, и их общее число не может превышать 14 дней в год. |
In the same context, HLCP initiated a study of special funds within and outside the United Nations system and their implications for coherence in this area and on resource flows for development. |
В этом контексте КВУП приступил к осуществлению исследования, касающегося специальных фондов в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее рамок и их последствий для согласования деятельности в этой области, а также потоков ресурсов в целях развития. |
The Constitutional Court also functions at the same level: |
На этом уровне существует также Конституционный суд; |
At the same time, efforts have also continued towards gender-based programmes for women and children through our Prevention of Mother-to-Child Transmission of HIV Programme. |
Одновременно также продолжалось осуществление усилий по реализации программ для женщин и детей, основанных на гендерной проблематике, посредством нашей Программы по предотвращению передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку. |
At the same time, the Ministry for Children and Families, in partnership with the Ministry of Health, also initiated an Early Psychosis Identification and Intervention program. |
Одновременно с этим Министерство по делам детства и семьи в сотрудничестве с Министерством здравоохранения также развернуло программу ранней диагностики и лечения психических расстройств. |
At the same time, a number of countries have emphasized that their national forest programmes have become vehicles for meeting commitments under international agreements. |
Некоторые страны подчеркнули также, что их национальные программы в области лесоводства стали инструментами выполнения обязательств, взятых в соответствии с международными соглашениями. |
At the same time, it was noted that law enforcement should similarly take full advantage of new technologies to enhance investigative capacity. |
В то же время было отмечено, что правоохранительным органам следует также широко использовать новые технологии для повышения потенциала в следственной работе. |
Also at the same meeting, the Rapporteur orally corrected the draft resolution by combining the fourth and fifth preambular paragraphs in a single preambular paragraph. |
Также на том же заседании Докладчик внес устную поправку в проект резолюции, объединив четвертый и пятый пункты преамбулы в единый пункт преамбулы. |
The same individual also signed a document undertaking to pay directly to the financing bank all amounts that would fall due under the purported contract. |
То же должностное лицо также подписало документ с обязательством напрямую выплачивать финансирующему банку все суммы, которые будут причитаться к оплате по предполагаемому договору. |
This cluster of organizations could reach economy of scale by using the same external ICT hosting service, share capital investment as well as operating expertise. |
Этот кластер организаций может обеспечить эффект масштаба за счет использования одной и той же внешней службы хостинга ИКТ, совместных капиталовложений, а также операционного опыта. |