The same day, the author himself was also arrested in Benghazi while attending a lecture at the university. |
В тот же день в Бенгази также был арестован сам автор, который присутствовал на лекции в университете. |
The same administrative instruction also stated that external consultants should be hired only in cases where in-house expertise is not available. |
В той же административной инструкции говорится также о том, что внешних консультантов следует нанимать только в тех случаях, когда нет своих специалистов внутри организации. |
For the same reason, specific topical and updated articles were also considered. |
По той же причине рассматривались также конкретные тематические и обновленные материалы. |
The report also indicates that five closed peacekeeping missions had cash deficits totalling $88,036,000 as at the same date. |
В докладе также отмечается, что у пяти завершенных миротворческих миссий на ту же дату имелся дефицит денежной наличности. |
Also at the same meeting, the President of the General Assembly at its sixty-second session made a statement. |
Также на том же заседании с заявлением выступил Председатель Генеральной Ассамблеи на шестьдесят второй сессии. |
The exhibit also included three sculptures by the same artist. |
На выставке также были представлены три скульптуры того же художника. |
The same tendencies can be seen in the Himalayas and elsewhere. |
Подобные явления наблюдаются также в Гималаях и других местах. |
At the same time, we must also respond to the hopes and expectations of all patients by providing effective treatment. |
В то же время мы должны также оправдать надежды и чаяния всех пациентов, обеспечив им эффективное лечение. |
At the same time, we must also focus on the remaining challenges to be overcome. |
В то же время мы должны также сосредоточиться на оставшихся проблемах, которые нам необходимо преодолеть. |
The Millennium Ecosystem Assessment echoes the same warning: the world's capture fisheries are operating beyond sustainable demands. |
В проекте «Оценка экосистем на пороге тысячелетия» также содержится аналогичное предупреждение: мировые рыболовные промыслы функционируют с превышением разумных потребностей. |
It was also agreed that the same change should be made in recommendation 142. |
Было также решено отразить это изменение и в рекомендации 142. |
Delegates were also informed that an International Seminar on Product Safety and Counterfeiting would be held as part of the same meeting. |
Делегаты были также проинформированы о международном семинаре по безопасности продукции и проблемам контрафакции, который также состоится в рамках этой сессии. |
Along the same lines, UNCTAD foresees significant mitigation gains through the potential liberalization of environmental goods and services. |
ЮНКТАД прогнозирует также получение значительных выгод в результате смягчения последствий благодаря потенциальной либерализации экологических товаров и услуг. |
The same interventions that will reduce mortality will also prevent morbidities such as obstetric fistula. |
Мероприятия, которые направлены на сокращение смертности, будут также способствовать предупреждению таких заболеваний, как акушерская фистула. |
In the same vein, I would offer another suggestion. |
Я хотел бы также внести еще одно предложение. |
Other members of the Guyanese population continue to refer to them in the same way. |
Также по-прежнему называют себя и другие представители населения Гайаны. |
Along the same lines, Ecuador is committed to regional integration processes as mechanisms of coordination, cooperation and solidarity among peoples. |
Эквадор также привержен региональным процессам интеграции в качестве механизмов координации, сотрудничества и солидарности между народами. |
The Secretary-General's statements and summaries of press conferences, including the noon briefing, would also be issued on the same day. |
Заявления Генерального секретаря и резюме пресс-конференций, включая полуденный брифинг, также выпускались бы в тот же день. |
The premiere of the same film was also promoted by UNIC Panama City. |
Премьера этого же фильма также была организована ИЦООН в Панаме. |
In the same decision, the administrative chamber of the Supreme Court reinstated the previous HCC members. |
Этим же решением Административная палата также восстановила в своих полномочиях прежних членов Высшего конституционного суда. |
The State shall establish the conditions necessary to promote scientific research and carry out research activities within higher education and other establishments affected with the same purpose. |
Ь) государство создает необходимые условия для поддержки и развития научных исследований и осуществления научной деятельности в сфере высшего образования, а также деятельность других учреждений того же назначения. |
The same procedure also applies to the enactment of statutory ordinances. |
Аналогичная процедура также используется в случаях принятия постановлений, имеющих силу закона. |
The same information is also provided through pocket cards distributed to uniformed personnel. |
Та же информация также содержится в карманных брошюрах, распространяемых среди военного и полицейского персонала. |
At the same meeting, the Working Group also had undertaken a discussion of the question of convening a high-level conference. |
На этом же заседании Рабочая группа также провела обсуждение вопроса о созыве конференции высокого уровня. |
It also recalls that the same jurisprudence has been applied to removal proceedings. |
Он также напоминает, что те же решения применялись в отношении процедур высылки. |