The same working group has also actively sought the production of a core set of welfare indicators to limit the survey duplication that currently exists between the three organizations. |
Эта же рабочая группа также активно содействует разработке основного комплекса показателей благосостояния в целях уменьшения дублирования нынешних мероприятий по обзору, проводимых этими тремя организациями. |
At the same time, taking into account their contributions in developing and utilizing the common heritage, the pioneer investors' legitimate rights should also be safeguarded. |
В то же время с учетом их вклада в развитие и использование общего наследия необходимо также обеспечить гарантии защиты законных прав первоначальных вкладчиков. |
At the same time, Japan will also make contributions of about $1 million to the United Nations to support security measures for United Nations personnel. |
В то же время Япония внесет также взнос в размере около 1 млн. долл. США на цели оказания поддержки мерам по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
United Nations personnel working to promote and alleviate the suffering created by war are not protected in the same way under international law. |
Персонал Организации Объединенных Наций, который помогает пострадавшим во время войны людям и старается облегчить их страдания, также не защищен нормами международного права. |
At the same time we must prevent the recurrence of racial discrimination and ethnic cleansing, as well as attacks against creeds and religious beliefs. |
В то же время мы не должны допускать новых проявлений расовой дискриминации и политики этнической чистки, а также преследования людей за их веру и религиозные убеждения. |
This Declaration was, at the same time, an act of faith that mankind can also be inspired by the most noble sentiments and aspirations. |
В то же время эта Декларация стала актом веры в то, что человечество может также вдохновляться самыми благородными чувствами и чаяниями. |
The budget submissions should identify the financial implications resulting from intergovernmental reviews, as well as proposed re-allocation within the same budget section of released resources to other priority issues. |
В бюджетных предложениях необходимо указывать финансовые последствия в связи с проведением межправительственных обзоров, а также в связи с предлагаемым перераспределением в рамках того же самого раздела бюджета сэкономленных ресурсов для выполнения других приоритетных задач. |
The same delegation also queried whether the report on the future country programming process of UNFPA requested in Executive Board decision 96/13 was included in the work plan 1997. |
Эта же делегация также задала вопрос, был ли включен в план работы на 1997 год доклад о будущем процессе разработки страновых программ ЮНФПА, испрошенный в решении 96/13 Исполнительного совета. |
All other public service employees have the same rights of association as private sector workers and can also enjoy the industrial action immunities provided by the 1990 Act. |
Все иные лица, занятые на государственной службе, имеют те же права на свободу ассоциации, что и работники частного сектора, и также могут пользоваться предусмотренными в Законе 1990 года иммунитетами в отношении производственных акций. |
Andorra affirms before you its belief in human rights, at the same time as we stand for world security, peace and preventive diplomacy. |
Андорра подтверждает в этом зале свою веру в права человека, а также нашу приверженность глобальной безопасности, миру и превентивной дипломатии. |
It is this same committed and unfailing solidarity which enabled us to free ourselves from the yoke of colonialism, as did our brothers in Guinea and Senegal. |
Именно эта решительная и неизменная солидарность позволила нам, а также нашим братьям в Гвинее и Сенегале, освободиться от цепей колониализма. |
In the same context, ACC reiterated its concern at the continuing impasse regarding the participation of staff representatives in the work of ICSC. |
В этой связи АКК также подтвердил свою озабоченность по поводу того, что вопрос об участии представителей персонала в работе КМГС по-прежнему находится в тупике. |
At the same time, it is also imperative that sound domestic policies be supported by a friendly, inclusive international economic environment. |
Вместе с тем, чрезвычайно важно также обеспечить, чтобы надежная внутренняя политика подкреплялась благоприятной, доброжелательной международной экономической обстановкой. |
By the same token, the first requisite of democracy is to listen to the opinion of the majority on any issue under discussion. |
Мы также считаем, что первейший принцип демократии - прислушиваться к мнению большинства по любому обсуждаемому вопросу. |
In addition, the same delegation also suggested that a table on posts be included, similar to that on the use of resources. |
Кроме того, она также предложила включить таблицу должностей, аналогичную таблице использования ресурсов. |
It is also proposed to indicate that the final views of the Committee will be made public at the same time as they are communicated to the parties directly involved. |
Предлагается также указать, что окончательные соображения Комитета будут предаваться гласности одновременно с их направлением непосредственно затрагиваемым сторонам. |
At the same time, given the importance of imported inputs in many categories of output, production was also hampered by the disappearance of trade credits. |
В то же время, учитывая важное значение импортируемых средств производства для выпуска многих видов продукции, производство тормозилось также невозможностью получения торговых кредитов. |
He also stressed that the role of NGOs was very important and positive and should be continued in the same spirit. |
Он также подчеркнул, что НПО играют очень важную и позитивную роль, которую они должны играть в том же духе и в будущем. |
Ngawang Tenzin was found guilty on the same grounds as Wangchuk and also sentenced to five years' imprisonment. |
Нгаванг Тензин был признан виновным по тем же пунктам обвинения, что и Вангчук, и также приговорен к пяти годам тюремного заключения. |
These charges have been brought against persons accused of actually committing the acts as well as against superior authorities in the same chain of command. |
Эти обвинения были предъявлены лицам, обвиняемым в фактическом совершении этих актов, а также против вышестоящих властей в той же цепочке командиров. |
There is also a preambular paragraph that has much the same kind of language. |
Есть в нем также и пункт преамбулы, сформулированный в основном таким же языком. |
At the same time, there should be efforts to extend the protection of core labour standards to informal enterprises as well. |
В то же время необходимо также распространять меры защиты, предусмотренные законодательством о труде, и на предприятия неформального сектора. |
The Government further noted that Mr. Ksila was brought the same day before the Senior Examining Magistrate of the Court of First Instance in Tunis. |
Правительство также сообщило о том, что г-н Ксила был в тот же день доставлен к старшему следственному судье суда первой инстанции города Туниса. |
The same delegation asked how the constraints cited in paragraph 13 would be overcome and also sought clarification on some of the terms in paragraph 27. |
Некоторые делегации спрашивали о путях преодоления трудностей, упомянутых в пункте 13, а также просили дать разъяснения по некоторым положениям пункта 27. |
The same delegation stated that the partner agencies should also move towards fully integrating population perspectives in their strategies and develop in-house technical capacity in that regard. |
Та же делегация заявила, что учреждения-партнеры должны также добиваться всесторонней интеграции проблематики народонаселения в свои стратегии и создавать свой собственный технический потенциал в этой области. |