The same is true for Georgia, which was once a member of CIS and participated in the International Comparison Programme on that basis. |
Это также касается Грузии, которая ранее была членом СНГ и в этом качестве принимала участие в Программе. |
The letter also refers to earlier letters (dated 10 May 2010 and 5 April 2011) on the same issue. |
В этом письме содержится также ссылка на предыдущие письма по этому вопросу (от 10 мая 2010 года и 5 апреля 2011 года). |
In the same spirit that older persons strive for their rights, they are just as concerned for those of the young people in their lives. |
Пожилые люди не только стремятся отстаивать свои права, но и также обеспокоены правами молодых людей. |
In the same manner, no violations of paragraph 10 of resolution 1874 (2009) have been recorded. |
Также не отмечено нарушений пункта 10 резолюции 1874 (2009). |
The same response to paragraph 27 above applies to paragraph 29 of the report. |
Ответ, данный на пункт 27, относится также к пункту 29 доклада. |
The main motivation for disarmament is to prevent armed conflict and the human suffering it causes, while at the same time safeguarding international stability. |
Главным мотивом разоружения является предотвращение вооруженных конфликтов и человеческих страданий, к которым они приводят, а также сохранение международной стабильности. |
In the same vein, the production of cash crops i.e. tobacco, and sisal had increased in the year 2005/2006. |
Аналогичным образом производство товарных культур, а именно табака и сизаля, также увеличилось в 2005/2006 годах. |
In its decision the General Assembly also endorsed the adjustment mechanism as proposed by the Secretary-General in his report on the same subject. |
В своем решении Генеральная Ассамблея также одобрила механизм корректировки, предложенный Генеральным секретарем в его докладе по тому же вопросу. |
We also welcome efforts by the IAEA Director General to organize a forum in Vienna on the same issue, in November 2011. |
Мы также приветствуем усилия Генерального директора МАГАТЭ по организации в Вене форума по тому же вопросу в ноябре 2011 года. |
Other former Chairpersons of the Supreme Council, also opponents to the regime in place, were placed in the same situation as the author. |
Другие бывшие Председатели Верховного совета, которые также являются противниками действующего режима, оказались в том же положении, что и автор. |
The view was also expressed that, in time of peace, impartiality and non-discrimination would cover the same ground as neutrality. |
Было также выражено мнение о том, что в мирное время беспристрастность и недискриминация охватывали бы одно и то же основание, что и нейтральность. |
It was also noted that, in the absence of armed conflict, impartiality and non-discrimination would cover the same ground as neutrality. |
Было отмечено также что в отсутствие ситуации вооруженного конфликта принципы беспристрастности и недискриминации совпадают по содержанию с принципом нейтральности. |
It is also often the only way in which proceedings concerning different members of the same enterprise group taking place in different States can be coordinated. |
Также сотрудничество является зачастую единственным способом координации производств по делам различных членов одной предпринимательской группы, которые ведутся в разных государствах. |
JS3 also reported that the same factors had created what have come to be known as Orphaned and Vulnerable Children (OVC). |
В СПЗ также сообщается, что те же факторы привели к возникновению такого явления, как Осиротевшие и уязвимые дети (ОУД). |
She also stressed that survivors often did not have the same aspirations as human rights activists, and that redress through litigation had limits. |
Она также подчеркнула, что зачастую чаяния пострадавших не совпадают с устремлениями правозащитников и что судебное восстановление прав имеет свои пределы. |
It also notes that the author's claim that he was detained under the same prison regime as for his initial prison term. |
Он также отмечает утверждение автора о том, что он содержится в таких же условиях, как и во время отбытия первоначального срока тюремного заключения. |
At the same time, the treatment accorded by foreign investors to individuals within host countries must also conform to standards of human rights. |
В то же время режим иностранных инвесторов по отношению к частным лицам в стране-реципиенте должен также соответствовать нормам прав человека. |
At the same time, United Nations system agencies and programmes also contribute to the work of the mission, including by funding staff positions. |
В то же время учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций также содействуют деятельности Представительства, в том числе на основе финансирования должностей сотрудников. |
The same provisions also exist in section 5 and section 74 of the Criminal Code. |
Те же положения также имеются в статьях 5 и 74 Уголовного кодекса. |
Also at the same meeting, the representative of Pakistan moved for an adjournment of the debate on the draft resolution as orally revised until the afternoon. |
Также на этом заседании представитель Пакистана внес предложение прервать прения по проекту резолюции с внесенными в него устными поправками до второй половины дня. |
It appreciated the information on progress made in combating discrimination and on women's rights, and encouraged Panama to continue in the same direction. |
Он высоко оценил информацию о достигнутом прогрессе в деле борьбы с дискриминацией, а также в отношении прав женщин и призвал Панаму продолжать деятельность в этом направлении. |
The current process of elaborating voluntary guidelines on responsible governance of tenure of land and other natural resources at FAO is also intended to address the same gap. |
Ведущаяся в ФАО разработка добровольных руководящих принципов ответственного регулирования землепользования и использования других природных ресурсов также направлена на устранение этого пробела. |
The same is true in Tunisia, to which I have sent a mission this week to explore the possible assistance that the United Nations could provide. |
На этой неделе я также направил миссию в Тунис для изучения возможностей оказания Организацией Объединенных Наций помощи. |
In the same vein, the Security Council was made to issue a statement condemning Eritrea without ascertaining the facts independently and objectively. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций также был вынужден выступить с заявлением, осуждающим Эритрею, без проведения независимого и объективного расследования фактов. |
At the same time, it is striking that draft article 6 does not envisage the scenario of private actors placed at the disposal of an international organization. |
Также заслуживает внимания тот факт, что данная статья не содержит упоминания о частных субъектах, предоставленных в распоряжение международной организации. |