The Ministry of Labour and Social Policy also plans to take measures aimed at monitoring the wage gap between women and men doing work of the same value. |
Министерство труда и социальной политики также планирует принимать меры по мониторингу разрыва в уровне заработной платы женщин и мужчин, выполняющих работу равной ценности. |
At the same time, the root causes of terrorism, including political, economic and social inequality and injustice all over the world, should be addressed. |
При этом необходимо также устранить коренные причины терроризма, включая политическое, экономическое и социальное неравенство и несправедливость во всех частях мира. |
A strong and internationally comparable reporting system facilitates the international flows of financial resources, while at the same time helping to reduce corruption and mismanagement of resources. |
Эффективная и международно сопоставимая система отчетности способствует международным потокам финансовых ресурсов, а также помогает сокращать масштабы коррупции и неэффективного использования ресурсов. |
These Committees are central to the operation of both houses and provide an avenue for the Parliamentarians to examine complex policy matters and gauge public opinion on the same. |
Эти комитеты занимают центральное место в работе обеих палат и предоставляют парламентариям прекрасную возможность для рассмотрения сложных политических вопросов, а также для изучения общественного мнения. |
At the same time, every participant of the course receives a guidebook First steps in Poland, available in languages understandable to the immigrants. |
Каждый участник курса также получает пособие "Первые шаги в Польше" на языках, понятных для иммигрантов. |
Well, if someone killed my woman, I'd do the same. |
Что ж, если бы кто-то убил мою любимую, я поступил бы также. |
Would he do the same for you? |
Он бы поступил также ради тебя? |
Their terms and conditions of service and career development opportunities should also be the same as those of the other labourers. |
Условия их работы и продвижения по службе также должны быть аналогичны тем условиям, в которых находятся остальные работники. |
The same article requires the State to respect and protect all beliefs, while proclaiming the separation of State and religion. |
В той же статье закреплено обязательство государства уважать и защищать все вероисповедания, а также провозглашено отделение государства от религии. |
The same level of collaboration is also needed for testing, evaluating and interpreting the results and then taking the proper action based on the findings. |
Аналогичный уровень сотрудничества также необходим для тестирования, оценки и интерпретации результатов, а также принятия надлежащих мер по сделанным выводам. |
At the same time, duplication of work and tasks should be avoided in order to use the resources efficiently, as well as not to send out mixed messages. |
В то же время для эффективного использования ресурсов следует избегать дублирования усилий и функций, а также не посылать противоречивые сигналы. |
The same reasoning is valid for aliens under detention since they freely maintain contacts with their counsel and with their families (see comments under article 17 of the Convention). |
Тот же вывод действителен и в отношении содержащихся под стражей иностранцев, поскольку они свободно поддерживают контакты со своими адвокатами, а также с членами своей семьи (см. комментарий, касающийся выполнения статьи 17 Конвенции). |
The second measure is a new version of the document used to inform detainees and victims of their rights, which is available in the same languages. |
Второй документ - новая редакция разъясняемых задержанному и потерпевшему прав, который также будет иметься в переводе на те же языки. |
The ARBs suffered from the same procedural deficiencies as the CSRTs, and they also concluded that Mr. Obaidullah should remain in detention. |
Слушания в ААК страдали теми же процессуальными недостатками, что и в ТПСК; на них также принимались решения, что г-н Обайдулла должен оставаться под стражей. |
Also at the same meeting, the Executive Officer of the Department of Economic and Social Affairs briefed the Forum on budgetary matters. |
Также на том же заседании старший административный сотрудник Департамента по экономическим и социальным вопросам выступил перед Форумом с информацией по бюджетным вопросам. |
The Government also indicated that the same difficulties had prevented it from collecting data and preparing surveys and from undertaking a national evaluation of jobs. |
Правительство также сообщило, что эти же трудности помешали правительству осуществить сбор данных и провести обследования, а также осуществить национальную оценку должностей. |
Girls and boys in the Central African Republic study the same subjects at primary and secondary school, as well as in higher education establishments. |
Девочки и мальчики в Центральноафриканской Республике изучают одни и те же предметы в начальной и средней школе, а также в высших учебных заведениях. |
Reportedly, his brother and another journalist of Yeni Musavat daily newspaper were also subjected to violent attacks by the same group of men. |
Как сообщается, его брат и еще один журналист ежедневной газеты "Ени Мусават" также подверглись жестоким нападениям со стороны той же группы людей. |
Under the same article, the Land Registry (RIC) must establish a specific regulation containing the procedure for the recognition and declaration of communal land. |
В указанной статье также говорится, что РИК должен издать специальный регламент, устанавливающий процедуру объявления земель общинными. |
While it was true that the Roma lived in settlements with little infrastructure and no access to drinking water, villagers sometimes encountered the same difficulties. |
Действительно, рома живут в поселениях с неразвитой инфраструктурой и не имеют доступа к питьевой воде, но и жители селений также сталкиваются с теми же трудностями. |
Now your son's been taken, apparently by the same people, and still you're telling me to say nothing. |
Теперь похищен твой сын, вероятно, теми же людьми, а ты также говоришь мне, чтобы я молчала. |
I thought you felt the same way... I did about our future. |
Мне казалось, что ты смотришь... на наше будущее также как и я. |
The same applies to the notices issued by the Geneva communes and the decisions of the Council of State. |
Это касается и предварительных уведомлений, вынесенных женевскими коммунами, а также решений Государственного совета. |
By the same token, legal representation is mandatory in criminal or administrative proceedings (art. 82). |
Также участие адвоката обязательно при рассмотрении уголовных или административных дел (статья 82 Уголовно-процессуального кодекса). |
They are also intended to suggest ways of ensuring that migrants have the same access to suitable housing as other sectors of the population. |
Речь идет также о том, чтобы обсудить варианты обеспечения доступа мигрантов к соответствующему жилью наравне с другими категориями населения. |