| In the same way, various business schools offer courses on that subject. | Курсы по этой теме предлагают также различные коммерческие училища. |
| In the same light, we believe that creating a strengthened and consolidated United Nations entity for women is of critical importance. | Мы также считаем, что создание мощного объединенного подразделения Организации Объединенных Наций по вопросам женщин имеет исключительно важное значение. |
| By the same token, we will not be able to fully accomplish our mission without the Council's continued support. | Мы также не смогли бы выполнить в полном объеме нашу миссию без неизменной поддержки Совета. |
| The figures for stillbirths also went up slightly; the same applies to perinatal mortality. | Количество мертворождений также несколько возросло; это же касается показателей перинатальной смертности. |
| But alternative safety systems should also be permitted which probably offer the same level of safety. | Вместе с тем следует также разрешить использование альтернативных систем обеспечения безопасности, гарантирующих, по всей вероятности, такой же уровень безопасности. |
| It also noted that FAO used the same support cost levels and therefore this matter would also concern FAO. | Он также отметил, что ФАО придерживается тех же уровней вспомогательных расходов, и поэтому данный вопрос затронет и эту организацию. |
| The Secretariat also wished to thank Canada, Finland, Germany, Netherlands and Sweden for providing similar support for the same purpose. | Секретариат также хотел бы поблагодарить Канаду, Финляндию, Германию, Нидерланды и Швецию за оказание аналогичной поддержки на те же цели. |
| Anecdotal evidence also suggests that in low value-added assembly line work women typically earn lower wages than men in the same occupational groups. | Отдельные данные также указывают на то, что на предприятиях, осуществляющих несложные сборочные операции, женщины, как правило, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, принадлежащие к тем же самым профессиональным группам. |
| It may revoke any delegation of power under paragraph 3 above by the same vote. | Он может также квалифицированным большинством голосов отменить решение о передаче каких-либо полномочий в соответствии с пунктом З выше. |
| And the benefits to society are also the same: improved air quality. | И выгоды, получаемые обществом, также одинаковы: в виде снижения уровня загрязненности воздуха. |
| At the same time, the preambular part of the resolution also reflects the need for improved dialogue and broader understanding among civilizations. | В то же время в преамбуле резолюции также отражена необходимость расширенного диалога и лучшего взаимопонимания между цивилизациями. |
| At the same time, the problem for regional security posed by the ex-FAR/Interahamwe also needs to be addressed. | В то же время необходимо также разрешить проблему региональной безопасности, создаваемую экс-ВСР/ Интерахамве. |
| At the same time, however, business can also play a role. | В то же время частный сектор может также сыграть свою роль. |
| At the same time, the military leadership must bear this in mind. | Более того, и военное командование также должно помнить об этом. |
| By the same token, mine-clearance in other areas is also under consideration. | В том же духе мы рассматриваем возможность разминирования также и других районов. |
| At the same meeting, the Committee was informed that the draft resolution had no programme budget implications. | Также на том же заседании заместитель Председателя внес в проект резолюции устные поправки. |
| The same is true of the holding of free and democratic elections to elect an autonomous government in Bougainville. | Это также относится к проведению свободных и демократических выборов по избранию автономного правительства на Бугенвиле. |
| They are also obligated, under the same law, to notify any suspicious transactions irrespective of the amount involved. | Согласно этому Закону, они также обязаны сообщать о любых подозрительных операциях, независимо от суммы. |
| May I also draw your attention to the recommendations on the organization of the session contained in section II of the same report. | Хотел бы также обратить Ваше внимание на рекомендации по организации сессии, содержащиеся в разделе II этого доклада. |
| In the same vein, fabricating allegations and using disinformation as a weapon of political pressure warrant strong condemnation. | Фабрикация обвинений и использование дезинформации в качестве орудия политического давления также заслуживают решительного осуждения. |
| At the same time, I will stress the most important areas of work of the Special Committee for the next year. | Я также остановлюсь на наиболее важных направлениях работы Специального комитета в предстоящий год. |
| We make the same appeal for an effective approach to addressing the fate of refugees and displaced persons. | Мы также призываем к разработке эффективного подхода к решению судьбы беженцев и перемещенных лиц. |
| In the same way, support in finding employment must be provided for those Roma who already have the required education. | Необходимо также оказывать поддержку в трудоустройстве для тех рома, которые уже имеют требуемый уровень образования. |
| At the same time, it would also be inappropriate to prejudge any possible solution. | В то же время не следует также пытаться предопределять любое возможное решение. |
| We, of course, also call upon all other concerned parties to affirm the same position. | Безусловно, мы также призываем все заинтересованные стороны придерживаться такой же позиции. |