| The same applies to the number of recipients. | Также обстоит дело с числом стипендиатов. |
| At the same time, they have also been cited as a negative factor that contributes to high food prices. | В то же время его также характеризовали как негативный фактор, который способствует повышению цен на продовольствие. |
| Police may also arrest individuals without a warrant under the same Order. | На основании того же Указа сотрудники полиции могут также арестовывать лиц без предъявления ордера. |
| Judges who feared for their safety could also request personal protection under the same programme. | Судьи, которые опасаются за свою безопасность, также могут воспользоваться защитой, подобной той, которая предоставляется программой защиты свидетелей. |
| He also pointed to the case when the same person defended 600 cases of confinement and detention in one year. | Он также отметил случай, когда одно и то же лицо выступало в качестве защитника по 600 случаям помещения на принудительное лечение и содержание в изоляции в течение одного года. |
| The same applied to Chile and Austria, whose recently received replies were also insufficient. | Аналогичным образом обстоит дело с Чили и Австрией, чьи недавно полученные ответы также недостаточны. |
| They should also be linked to the road network, thereby enjoying the same comprehensive services as cities. | Они также должны быть связаны с сетью железных дорог, что обеспечит для них возможность такого же повсеместного передвижения, как и в городах. |
| The rules mentioned above also apply to registered partnerships between two persons of the same gender. | Нормы, о которых говорилось выше, применяются также в отношении зарегистрированных партнерских отношений между двумя лицами одного пола. |
| The amended provision also ensures that men and women have the same rights with respect to their children's nationality. | Пересмотренная норма гарантирует также мужчинам и женщинам одинаковые права в отношении определения гражданства их детей. |
| Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. | Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
| Maintenance provisions, social security and provisions for foreign nationals were the same in both cases. | Положения о выплате содержания, пособия по социальному обеспечению, а также положения, касающиеся граждан иностранных государств, являются одинаковыми для обоих случаев. |
| At the same time, the exercise of freedom of expression also entails duties and responsibilities. | Вместе с тем осуществление свободы выражения также налагает обязанности и ответственность. |
| By the same token, we commend the decision by the United States to scrap the controversial missile defence system in Europe. | Мы также приветствуем решение Соединенных Штатов отказаться от развертывания вызывающей споры системы противоракетной обороны в Европе. |
| At the same time, exchanges of visits by top officials between Belgrade and The Hague have become a regular practice. | Взаимные визиты высокопоставленных должностных лиц из Белграда и Гааги также стали обычной практикой. |
| The same applies to the implementation of the strategic plan for reproductive health publicity in the period 2007-2010. | Также содействовать улучшению положения женщин будет осуществление Стратегического плана коммуникации по вопросам репродуктивного здоровья на период 2007 - 2010 годов. |
| France fully supports the Peacebuilding Commission, and would like all Member States to do the same. | Франция полностью поддерживает Комиссию по миростроительству и хотела бы, чтобы все государства-члены поступали также. |
| This applies in the same manner to indigenous peoples in the boarder areas, in accordance with the principle of reciprocity. | Это положение действует также в отношении коренных жителей приграничных районов на основе принципа взаимности. |
| The same Constitution stipulates that free and fair elections be conducted with utmost transparency and security of all participants. | В Конституции также оговорено, что должны проводится свободные и справедливые выборы с максимальным уровнем транспарентности и безопасности для всех участников. |
| This example illustrates that discrimination can also occur when individuals are treated in the same way although their situation is different. | Этот пример показывает, что дискриминация может также иметь место, когда с отдельными лицами обращаются одинаковым образом, хотя их положение является иным. |
| It is often overlooked that suppliers are also companies, subject to the same responsibility to respect human rights as any other business. | Зачастую забывается, что поставщики также являются компаниями, которые должны нести ту же ответственность за уважение прав человека, что и любое другое предприятие. |
| In the same month, he also participated in the fifteenth annual meeting of special procedures of the Human Rights Council. | В том же месяце он также принял участие в пятнадцатом ежегодном совещании по вопросу о специальных процедурах Совета по правам человека. |
| At about the same time it became apparent that the administrative building on the corner had also been hit. | Примерно в то же время стало очевидно, что административное здание на углу также подверглось удару. |
| Many were also detained, although most were released later the same day. | Было также много задержанных, хотя большинство из них в тот же день освободили. |
| At the same time, States of nationality should also play a role. | В то же время свою роль здесь должны играть также государства гражданства. |
| The Working Group also noted that article 28 of the 1994 Model Law dealt similarly with the same subject. | Рабочая группа также отметила, что в статье 28 Типового закона 1994 года этот же вопрос регулируется аналогичным образом. |