The results will also be utilized to help identify possibilities for intercountry assistance towards the same goal. |
Результаты оценок будут также использоваться для выявления возможностей оказания межстрановой помощи для достижения этой цели. |
At the same time, the need to manage IPRs in cross-border relationships also raises additional issues for IPR enforcement. |
Вместе с тем необходимость в управлении ПИС в контексте трансграничных отношений также привела к ряду дополнительных проблем, связанных с обеспечением соблюдения ПИС. |
Most modern constitutions take this same approach, as it ensures that a balance is struck between the different branches of government. |
Большинство современных конституций также следуют этому подходу, так как он обеспечивает оптимальное равновесие между различными ветвями власти. |
That could at the same time increase the visibility of the work under the Protocol and possibly also raise resources for its implementation. |
Вместе с тем это может улучшить наглядность работы по Протоколу, а также, вероятно, способствовать мобилизации средств на его осуществление. |
Making our cities safe for walking and cycling will improve health and at the same time tackle inequalities in the population regarding mobility. |
Создание безопасных условий для пешеходного и велосипедного движения в наших городах будет способствовать улучшению состояния здоровья населения, а также преодолению неравенства в сфере мобильности. |
In order to respect those, retailers would only buy from wholesalers who complied with the same regulations. |
Для этого розничным торговцам приходится закупать продукцию у оптовиков, которые также соблюдают эти требования. |
This required the strengthening of local and regional development agents, while at the same time introducing international best practice. |
Это требует усиления местных и региональных "проводников" развития, а также внедрения передовой международной практики. |
Workers who have adopted a child have the same right, too. |
Работники, имеющие приемных детей, также могут воспользоваться этим правом. |
In the same vein, Parties are also encouraged to establish targets in relation to the progress indicators proposed in the table above. |
В этом же русле Сторонам предлагается также установить целевые задания по показателям прогресса, предложенным в таблице выше. |
Reprocessing (whether into the same type of product or for different purposes) should be included. |
Переработка (как в тот же тип продукта, так и для различных других целей) также должна быть предусмотрена. |
For register-based censuses, it is also possible to compare data from a past traditional census with register data from the same time. |
В случае регистровых переписей также можно сопоставлять данные прошлой традиционной переписи с регистровыми данными за тот же период. |
The same State also suggested the compilation of best practices and observations. |
То же государство предложило также составить подборку наиболее ценных видов практики и результатов наблюдений. |
He also referred to the logistics observatory of Uruguay and to Paraguay's efforts along the same lines. |
Он сослался также на деятельность наблюдательного органа по вопросам материально-технического обеспечения Уругвая и на предпринимаемые Парагваем усилия в этом же направлении. |
CESCR also recommended that domestic workers be guaranteed the same conditions as other workers covered by the 2010 Labour Law. |
КЭСКП также рекомендовал гарантировать домашней прислуге те же условия, что и другим трудящимся, на которых распространяется Закон о труде от 2010 года. |
The same advisory opinion had also stated that offshore prospecting concessions signed by Morocco were not illegal. |
В том же консультативном заключении также отмечается, что подписанные Марокко концессии на разведку полезных ископаемых на морском дне не являются незаконными. |
At the same time, it had also taken steps to modernize its facilities and practices. |
В то же время Судом также предпринимаются шаги с целью модернизации своих помещений и совершенствования методов работы. |
They had also questioned whether certain crimes were genuinely at the same level of seriousness as others that were listed. |
Они также интересовались, являются ли определенные преступления действительно столь же серьезными, как и те, которые были включены в перечень. |
It was also suggested that the same limitation on formulating conditions be imposed on the States that provide assistance. |
Было также предложено установить аналогичные ограничения на формулирование условий для государств, которые оказывают помощь. |
The same occurs in the work of the International Law Commission that paved the way for the Convention. |
Комиссия международного права также не занималась этим вопросом в процессе работы над указанной конвенцией. |
Norway has published a handbook regarding environmental protection in the armed forces, as well as an action plan on the same topic. |
Норвегия опубликовала руководство по охране окружающей среды в вооруженных силах, а также план действий по этой же теме. |
Courses on the same subjects are also taught at university level. |
Курсы по этим же предметам также преподаются в высших учебных заведениях. |
Migratory flows were complex, occurring not just from South to North, but also within the same geographical region. |
Миграционные потоки имеют сложный характер, они идут не только в направлении с Юга на Север, но также и происходят в пределах одного и того же географического региона. |
The same law and some significant simultaneous incentives from the state also encouraged small municipalities to merge. |
Этот закон и некоторые одновременно предложенные государством серьезные стимулы также подтолкнули небольшие муниципалитеты к слиянию. |
In the same vein, a report on improving international systems for trade in reptile skins based on sustainable use was produced. |
В этой связи также подготовлен доклад о совершенствовании международных систем экологичной торговли кожей рептилий. |
The same information is conveyed in a more accessible form in the leaflet at annex 3. |
Эта информация также распространяется в более доступном виде благодаря брошюре, которая дается в приложении З. |