By the same token, the violations of humanitarian law and human rights committed in the war in Bosnia and Herzegovina must not go unpunished. |
Нельзя также допустить, чтобы совершаемые в ходе войны в Боснии и Герцеговине нарушения норм гуманитарного права и прав человека оставались безнаказанными. |
By the same token, my heartfelt gratitude goes to those countries and other groups which supported the candidature of my country. |
Я также сердечно благодарю те страны и другие группы, которые поддерживали кандидатуру моей страны. |
The same applies to the consideration given to United Nations General Assembly resolution 47/58 of 9 December 1992 and all the issues that it raises. |
Этим же объясняется то внимание, которое было уделено рассмотрению резолюции 47/58 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 9 декабря 1992 года, а также всех затрагиваемых в ней вопросов. |
The street vendors of the same newspaper are also said to have been detained and subjected to ill-treatment by security forces in February 1993. |
Сообщалось также о том, что в феврале 1993 года сотрудники сил безопасности задержали и подвергли жестокому обращению уличных продавцов этой же газеты. |
Also at the same meeting, the representative of the Intergovernmental Committee on the Convention on Biological Diversity of the United Nations Environment Programme made a statement. |
На том же заседании с заявлением также выступил представитель Межправительственного комитета по Конвенции о биологическом разнообразии Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The same effort of negotiation has prevailed in the Sudan, permitting entire regions to benefit from initial aid there also. |
Те же усилия по ведению переговоров взяли верх в Судане, также предоставив там возможность пользоваться первоначальной помощью целым районам страны. |
By the same token, it is aware of the longevity and tenacity of this problem, which is the number-one obstacle to world peace. |
Точно также она осознает продолжительность и упорный характер этой проблемы, которая является препятствием номер один для международного мира. |
My Government is also aware that achieving economic recovery and furthering development while at the same time safeguarding political stability is no easy task and must be approached quite prudently. |
Мое правительство также знает, что достижение экономического подъема и дальнейшего развития при одновременном гарантировании политической стабильности - непростая задача и к ней следует подходить осторожно. |
Along the same lines, Italy is also setting up a computerized system to exchange information on drug trafficking, the so-called Teledrug. |
Наряду с этим Италия также устанавливает компьютеризованную систему по обмену информацией по незаконному обороту наркотиков, так называемую Теледраг. |
The same strategy of international cooperation that must guide the war on drugs should also shape the methods we use to fight money laundering and arms smuggling. |
Та же самая стратегия международного сотрудничества, которая должна управлять войной против наркотиков, должна также наметить методы, используемые для борьбы с "отмыванием" денег и контрабандой оружием. |
Under the same agenda item the Working Group also discussed questions related to the existing mechanisms, procedures and programmes within the United Nations concerning indigenous people. |
В рамках этого же пункта повестки дня Рабочая группа также рассмотрела вопросы, касающиеся существующих механизмов, процедур и программ в рамках Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к коренным народам. |
The same practice is said to have occurred in the city of Arbil, from where dozens of families were also abducted. |
По сообщениям, то же самое произошло и в городе Эрбиле, где также были похищены десятки семей. |
The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. |
Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей. |
They called for equal treatment of both local and expatriate workers and of men and women doing the same jobs. |
Они призвали к равному обращению как с местными трудящимися, так и с трудящимися-экспатриантами, а также с мужчинами и женщинами, выполняющими одну и ту же работу. |
However, the Secretary-General also states in the same paragraph that: |
Однако Генеральный секретарь в этом же пункте указывает также следующее: |
Demolition orders have also been issued on the same pretext for a large number of houses in Baqa, Wadi Joz and Khilet Natsheh. |
Приказы на разрушение также были изданы по той же причине в отношении большого числа домов в Бака, Вади Джоз и Килет-Натшех. |
A "Radiophysics and Antenna Laboratory, (RAL)" is also established through the same programme. |
В рамках той же программы была создана также "Радиофизическая и антенная лаборатория" (РАЛ). |
At the same time, the Tribunal has also issued 18 public indictments on 75 indictees, of which seven are in detention at The Hague. |
В то же время Трибунал утвердил также 18 обнародованных обвинительных актов в отношении 75 обвиняемых, семеро из которых находятся под стражей в Гааге. |
Use of the same technologies for land mines, which are becoming widely abundant all over the world is also under consideration. |
Рассматривается также возможность использования этих технологий для обнаружения наземных мин, которые все шире используются во всем мире. |
By the same token, France insists that the political ends of the operation in Somalia should not be lost sight of. |
Франция также настаивает на том, чтобы в Сомали не были упущены из виду политические цели этих операций. |
Churchill's insistence on including France among the permanent members was met with the same scepticism by Roosevelt and Stalin. |
Настойчивые утверждения Черчилля о том, что Францию следует включить в число постоянных членов, также было скептически встречено Рузвельтом и Сталиным. |
My little name's Kate today, same as it was yesterday. |
егодн€ мое маленькое им€ ейт, также, как и вчера. |
At the same time, women's units and special offices to deal with women victims of domestic violence were being set up in police stations. |
Наряду с этим при комиссариатах полиции создаются отделы по проблемам женщин, а также специальные бюро, которым поручено оказывать помощь женщинам, пострадавшим от насилия в семье. |
They had the right to enjoy economic and social security, and the same civil and political rights as other human beings. |
Они обладают правом на проживание в условиях экономической и социальной безопасности, а также теми же самыми гражданскими и политическими правами, что и другие люди. |
At the same time, the revised procurement procedures establish clear lines of responsibility, authority and accountability, as well as appropriate control mechanisms. |
В то же время пересмотренные процедуры закупок устанавливают четкие рамки ответственности, полномочий и подотчетности, а также соответствующие механизмы контроля. |