At the same time, concerns also arise over the impact further reductions would have on UNOPS' ability to deliver and generate income. |
В то же время возникает также обеспокоенность относительно последствий дальнейших сокращений для способности ЮНОПС осваивать средства и обеспечивать поступления. |
The same Article goes further to say that nothing in the Article shall prevent the making of any provision for the protection or advancement of women. |
В ней говорится также, что ни одно из ее положений не должно применяться в ущерб каким-либо положениям о защите интересов или улучшения положения женщин. |
In the same vein, a number of the registered political parties have also made positive concessions to encourage women's participation in politics. |
При этом ряд зарегистрированных политических партий также предприняли ряд конструктивных шагов в целях содействия участию женщин в политической жизни. |
The same Decree also called for the establishment of Provincial Development Committees (PDC) to be set up with the Provincial Vice-Governor as their chair. |
В этом Указе также предусматривается создание провинциальных комитетов развития (ПКР), которые должны действовать под председательством вице-губернаторов провинций. |
At the same time, we have entered into bilateral agreements with several countries in the region to help implement national programmes to monitor HIV/AIDS and tuberculosis. |
Мы также заключили двусторонние соглашения с несколькими странами в регионе в целях оказания помощи в деле осуществления национальных программ по мониторингу ВИЧ/ СПИДа и туберкулеза. |
Another irritating feature is that a tank instruction or a tank code is not always linked to the same special provisions. |
Ситуация усугубляется также и тем, что инструкция по перевозке или код цистерны не всегда связаны с одними и теми же специальными положениями. |
The same declaration is incorporated in the "Multimodal Dangerous Goods Form" that also the restructured RID/ADR 2005 shows in the section 5.4.4. |
Такая же декларация включена в "Форму документа на опасные грузы при мультимодальной перевозке", которая также приведена в разделе 5.4.4 издания МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой 2005 года. |
This [marking] may also be affixed on both sides of wagon loads made up of packages containing one and the same substance. |
Эту [маркировку] можно также наносить на каждую боковую сторону вагонов, в которых повагонной отправкой перевозятся упаковки, содержащие один и тот же груз. |
With higher responsibility also comes the need to ensure that they are bound by the same staff rules, regulations and ethics as United Nations staff. |
Расширение обязанностей также выдвигает на передний план необходимость обеспечения того, чтобы они придерживались одинаковых с сотрудниками Организации Объединенных Наций правил и этических норм. |
That having been said, it is also true that international economic relations impose limits and, at the same time, offer development opportunities for every country. |
После вышесказанного я хотел бы отметить, что также верно, что международные экономические отношения налагают ограничения и, в то же время, обеспечивают каждой стране благоприятные возможности для развития. |
In the same context the investigation Unit of the CNPA initiated 50 narcotic cases as of beginning 2004. It conducted preliminary investigations for 50 apprehended suspects. |
В этом же контексте следственная группа АППН за период, прошедший с начала 2004 года, возбудила 50 дел, связанных с наркотиками, а также провела предварительные расследования действий 50 задержанных подозреваемых лиц. |
At the same time, the border guards also have access to the register of the ban on entry. |
В то же время пограничные службы также имеют доступ к регистру лиц, которым запрещен въезд в страну. |
At the same time, the relevant legislation also contains the provisions necessary for dealing with violations of the regulations, and establishes a set of punishment mechanisms that include both administrative and criminal penalties. |
Кроме того, соответствующее законодательство содержит также положения, необходимые для пресечения нарушений установленных требований, и предусматривает комплекс карательных мер административной и уголовной ответственности. |
They could also consider making available to developing country producers the same type of support as is provided to domestic producers to adapt to changing standards. |
Они могли бы также рассмотреть возможность оказания производителям из развивающихся стран такого же содействия в адаптации к меняющимся стандартам, как и отечественным производителям. |
The penalties incurred also vary following the same distinction: |
Меры наказания также зависят от степени тяжести совершенного преступления: |
The same article also establishes sanctions in cases where violence or intimidation are exercised against a person's relatives for the purposes of revenge or reprisals. |
В этой же статье предусматриваются также санкции для тех случаев, когда насилие или запугивание осуществляется против членов семьи такого лица в качестве мести или репрессалии. |
There have also been reports of assaults on personnel from non-governmental organizations in the same area and of the re-establishment of some illegal checkpoints, which UNMIL troops have acted swiftly to remove. |
Поступали также сообщения о нападениях на персонал неправительственных организаций в том же районе и о восстановлении некоторых незаконных контрольно-пропускных пунктов, которые были быстро ликвидированы военнослужащими МООНЛ. |
The new owner of the weapon is also subject to the same requirements in order to be entitled for a license. |
Новый владелец оружия также должен удовлетворять предъявляемым требованиям, для того чтобы иметь право на владение оружием. |
In addition, since they did not suffer the same ordeals as the Iraqis who stayed, they are also viewed with suspicion. |
Кроме того, поскольку они не пережили тех испытаний, которые выпали на долю иракцев, оставшихся в стране, к ним также относятся с подозрением. |
The same applies to the arrest warrant once the person charged has been arrested. |
Если подозреваемый был уже задержан, такое постановление также заменяет ордер на арест . |
This special project has likewise produced a series of post-literacy booklets entitled "Literacy, Gender and HIV/AIDS" based on needs assessment with the same themes as those mentioned above. |
В рамках Специального проекта была подготовлена также серия буклетов для лиц, овладевших грамотой, - «Грамотность, гендерная проблематика и ВИЧ/СПИД», в основу которой были положены результаты оценки потребностей в тех областях, которые были перечислены выше. |
At the same time, the survey also shows that often the attitude is more negative towards women in leading positions. |
В то же время результаты обследования также свидетельствуют о том, что отношение зачастую является более негативным, когда речь идет о женщинах на руководящих должностях. |
The same service is also available to local governments, non-profit organisations that are getting established and those that are already active, and to foundations. |
Такими услугами могут также пользоваться местные самоуправления и создаваемые и уже созданные некоммерческие организации и фонды. |
Second, the inclusion in an optional protocol of restrictions on the same communication being admitted to two international mechanisms concurrently also provides guarantees against overlap. |
Во-вторых, включение в будущий факультативный протокол ограничений на признание приемлемости одних и тех же сообщений одновременно двумя международными механизмами также поможет избежать частичного дублирования. |
These include increased irresponsibility among some fathers and lack of child maintenance by the same parents. |
К их числу также относятся безответственность некоторых отцов, не выплачивающих алиментов на содержание своих детей. |