| The State is represented by the President of the Republic, who is at the same time the Commander-in-Chief of the Defence Forces of Slovenia. | Главой государства является президент Республики, который также исполняет функции главнокомандующего силами обороны Словении. |
| It was also satisfying to learn that Pomaks and Turks were elected to Parliament on the same ticket as Greeks. | Положительной тенденцией также является то, что помаки и турки избираются в парламент по тем же спискам, что и греки. |
| At the same meeting statements were also made by the representatives of the World Business Council for Sustainable Development and the International Federation of Agricultural Producers. | На том же заседании с заявлениями выступили также представители Всемирного предпринимательского совета в интересах устойчивого развития и Международной федерации производителей сельскохозяйственной продукции. |
| At the same meeting statements were also made on the overall review of the implementation of agenda 21 by the delegations of Qatar and Ireland. | На том же заседании с заявлениями относительно общего обзора осуществления Повестки дня на XXI век выступили также делегации Катара и Ирландии. |
| In the same declaration, the European Council also agreed on the establishment of the post of the EU counter-terrorism coordinator. | В той же самой Декларации Европейский совет также согласился с учреждением поста координатора ЕС по борьбе с терроризмом. |
| There are also large differences between estimates of willingness to pay and willingness to accept compensation for the same externality. | Существуют также значительные различия между оценками готовности платить и готовности получать компенсацию применительно к одному и тому же внешнему эффекту. |
| Another claim approved in the same instalment requires correction due to a typographical error whereby the amount claimed was inserted instead of the amount recommended. | Также требуется исправление еще одной утвержденной претензии той же партии, поскольку из-за опечатки вместо рекомендованной суммы была указана истребуемая сумма. |
| Similarly, costs may have been incurred in initiating proceedings directed to the same end and also commenced after 2 August 1990. | Аналогичным образом, такие расходы могли быть понесены в связи с возбуждением в суде исков с той же целью также после 2 августа 1990 года. |
| The amendments to the Regulations in April 2001 also extended controls to handgun frames/receivers in the same fashion as complete handguns. | Введенные в апреле 2001 года поправки к Положениям также распространяют меры контроля на спусковые/ствольные коробки в той же степени, как и на огнестрельное оружие в комплекте. |
| A group comprising representatives of the same actors could also meet in New York or Washington, D.C., as needed. | Группа в составе представителей тех же субъектов могла бы также по мере необходимости проводить заседания в Нью-Йорке или Вашингтоне, О.К. |
| The present socio-economic mosaic reveals a growing divide among nations, as well as dislocation among different groups within the same country. | Нынешняя социально-экономическая мозаика выявляет растущий разрыв между государствами, а также неурядицы в отношениях между различными группами в пределах одной страны. |
| Those same institutions should also be responsible for improving ties with the disaster management community by making an effort to understand their needs. | Эти же учреждения должны отвечать также за улучшение связей с органами по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций на основе изучения их потребностей. |
| This should be linked to the United Nations conference on the same topic, also scheduled for 2001. | Это совещание должно быть увязано с конференцией Организации Объединенных Наций по той же теме, также запланированной на 2001 год. |
| The same delegation also urged a strong focus on disparity reduction and hoped that the capacity-building aspect would be more developed in the CPR. | Эта же делегация также настоятельно призвала уделить особое внимание проблеме сокращения неравенства и высказала надежду, что аспект укрепления потенциала получит дополнительное развитие в РСП. |
| It also welcomes the fact that, as part of that same decision, the Committee announced its intention to consider that response. | Она также с удовлетворением отмечает, что данным решением Комитет объявил о своем намерении рассмотреть этот ответ. |
| TRP in turn also apologized repeatedly to this same Committee, and also in its report. | Со своей стороны, ТРП также неоднократно приносила извинения в самом нашем Комитете, а также извинилась в своем докладе. |
| At the same time, it also succeeded in reflecting the specific concerns and aspirations of the people of the host region of the Middle East. | В то же время участники Конференции также плодотворно обсудили конкретные проблемы и чаяния населения региона Ближнего Востока, где проходила эта Конференция. |
| He also expressed regret that the Controller had not updated the Committee on the establishment of the advisory board mentioned in paragraph 40 of the same resolution. | Он также выражает сожаление по поводу того, что Контролер не представил Комитету обновленной информации о создании консультативного совета, о котором говорится в пункте 40 этой же резолюции. |
| A further proposal was that the words "including a conciliator" should also be moved to the same position. | В соответствии с другим предложением следует аналогичным образом перенести также слова "включая посредника". |
| At the same time, it has reinforced the operation in southern Lebanon. Italy is actively involved in five of those six missions. | Была также укреплена миссия на юге Ливана. Италия принимает активное участие в пяти из этих шести миссий. |
| In the same vein, the OSCE very much welcomes regular high-level meetings between the United Nations Secretary-General and regional organizations. | ОБСЕ также с большим удовлетворением отмечает проведение регулярных совещаний высокого уровня между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The Act also benefited migrants' direct relatives, subject to the same requirements as the main applicant, even if they hold a different nationality. | Положения закона также распространяются на прямых родственников мигрантов, даже если они имеют иное гражданство, и к ним предъявляются те же требования, что и к основному подателю ходатайства. |
| At the same meeting, the Commission also decided to endorse the sub-theme and aspects of the topic for the thematic discussion to be held at its seventeenth session. | На этом же заседании Комиссия постановила также утвердить подтему и аспекты темы для тематических обсуждений на ее семнадцатой сессии. |
| (b) The notice shall also advise of the possibility of submitting further information regarding the same situation in the light of new facts and evidence. | Ь) В уведомлении также указывается возможность представления дополнительной информации о той же ситуации в свете новых фактов и доказательств. |
| In the same spirit, increased communication between the sides in the zone of conflict has also proved to be a practical means to increase cooperation and build confidence. | В том же духе расширение контактов между сторонами в зоне конфликта также, несомненно, является одним из практических средств расширения сотрудничества и укрепления доверия. |