| It shows also that in many cases the same function serves to many participants in the transport process. | В ней показано также, что во многих случаях одна и та же функция служит многим участникам транспортного процесса. |
| Other UNRWA drivers were also detained and/or fined for the same "offence". | Некоторые другие водители, работающие на БАПОР, были также задержаны и/или оштрафованы за такое же «нарушение». |
| It was also mentioned that a reference to the countries with economies in transition should be included under the same subprogramme. | Было также упомянуто, что в ту же подпрограмму следует включить ссылку на страны с экономикой переходного периода. |
| It has also been observed that the same situation exists for other products and services. | Кроме того, было также выявлено существование аналогичной ситуации в случае других товаров и услуг. |
| At the same time, there is also a set of irrevocable human rights. | В то же время есть также такие права человека, которые не подлежат ограничению. |
| It was also able to re-ship the remaining goods to the Kuwaiti customer in December 1991 at the same price. | В декабре 1991 года он также смог вновь отправить оставшиеся товары по той же самой цене кувейтскому клиенту. |
| From the financial institutions' viewpoint, largely the same know-your-customer rules also apply to transactions related to the financing of terrorism. | С точки зрения финансовых учреждений, аналогичные правила о знании своих клиентов по большей мере также применимы и к операциям, связанным с финансированием терроризма. |
| The European Observatory of Racist and Xenophobic Phenomena had been established with the same end in view. | В рамках этих усилий также был учрежден Европейский центр мониторинга расизма и ксенофобии. |
| This sounds very logical, but they are also trying to destroy the offer at the same time. | Это вполне логично, но при этом они также пытаются свести это предложение на нет. |
| At the same time, we also note that the Kosovo Assembly rejected the proposals of the minority representatives for the law on higher education. | Вместе с тем мы также отмечаем, что Скупщина Косово отклонила предложения представителей меньшинств по закону о высшем образовании. |
| The same applies to changes of pusher tugs and tugs. | Это относится также к смене толкачей-буксиров или буксиров. |
| At the same time, the European Union stresses that, in addition, a global, multilateral approach to the problem is necessary. | Вместе с тем Европейский союз подчеркивает, что необходим также глобальный, многосторонний подход к этой проблеме. |
| At the same time, it indirectly ensures that perpetrators enjoy impunity for such crimes. | В этой связи Специальный докладчик также озабочена методами, которые применяют другие правительства для «защиты» потенциальных жертв «убийств по мотивам чести». |
| International relations need to be governed by the rule of law in the same way. | Международные отношения также должны регулироваться на основе верховенства права. |
| Rules for mixed packing of different fruits and vegetables in the same package were also adopted. | Были также приняты правила в отношении смешанной упаковки различных фруктов и овощей. |
| In the same vein, efforts should also be geared towards creating an environment more favourable for returnees. | Необходимо также активизировать усилия, направленные на создание более благоприятных условий для возвращающегося населения. |
| Putting an end to military action should be discussed with the same urgency as is employed in discussions of humanitarian assistance. | Прекращение военных действий следует обсудить также безотлагательно, как и гуманитарную помощь. |
| Associations also engaged in profit-making activities are subject to the same requirement. | Аналогичное обязательство существует и в отношении ассоциаций, осуществляющих также коммерческую деятельность. |
| At the same meeting, it was decided that Franz Xaver Perrez would also serve as Rapporteur. | На том же заседании было принято решение о том, что Франц Ксавер Перрес будет также выполнять функции Докладчика. |
| There is also a trend towards the same absolute numbers of affected Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. | Налицо также тенденция к выравниванию абсолютного числа пострадавших от них как косовских албанцев, так и косовских сербов. |
| The comparator civil service had conducted a similar study which had led it to the same conclusions. | Государственная служба-компаратор также провела подобное обследование, в результате которого были сделаны те же выводы. |
| One decision also applies article 73 to separate yearly supply contracts between same parties for the supply of aluminium. | В одном решении статья 73 применялась также к договорам об отдельных ежегодных поставках, которые заключены теми же сторонами в отношении поставки алюминия. |
| The words "in particular with respect to situations of tension involving those minorities" should be deleted in the same paragraph. | В этом же пункте следует также исключить слова "в частности, применительно к ситуациям напряженности, затрагивающим эти меньшинства". |
| She is also entitled to shorter working hours for the same purpose. | По той же причине она также имеет право на сокращенный рабочий день. |
| Also the teaching staffs, classrooms and classroom furniture were the same for girls and boys. | Дидактические материалы, школьные пособия и школьное оборудование также являются одинаковыми для мальчиков и девочек. |