It shows also that in many cases the same function serves to many participants in the transport process. |
В ней показано также, что во многих случаях одна и та же функция служит многим участникам транспортного процесса. |
Other UNRWA drivers were also detained and/or fined for the same "offence". |
Некоторые другие водители, работающие на БАПОР, были также задержаны и/или оштрафованы за такое же «нарушение». |
It was also mentioned that a reference to the countries with economies in transition should be included under the same subprogramme. |
Было также упомянуто, что в ту же подпрограмму следует включить ссылку на страны с экономикой переходного периода. |
It has also been observed that the same situation exists for other products and services. |
Кроме того, было также выявлено существование аналогичной ситуации в случае других товаров и услуг. |
At the same time, there is also a set of irrevocable human rights. |
В то же время есть также такие права человека, которые не подлежат ограничению. |
It was also able to re-ship the remaining goods to the Kuwaiti customer in December 1991 at the same price. |
В декабре 1991 года он также смог вновь отправить оставшиеся товары по той же самой цене кувейтскому клиенту. |
From the financial institutions' viewpoint, largely the same know-your-customer rules also apply to transactions related to the financing of terrorism. |
С точки зрения финансовых учреждений, аналогичные правила о знании своих клиентов по большей мере также применимы и к операциям, связанным с финансированием терроризма. |
The European Observatory of Racist and Xenophobic Phenomena had been established with the same end in view. |
В рамках этих усилий также был учрежден Европейский центр мониторинга расизма и ксенофобии. |
This sounds very logical, but they are also trying to destroy the offer at the same time. |
Это вполне логично, но при этом они также пытаются свести это предложение на нет. |
At the same time, we also note that the Kosovo Assembly rejected the proposals of the minority representatives for the law on higher education. |
Вместе с тем мы также отмечаем, что Скупщина Косово отклонила предложения представителей меньшинств по закону о высшем образовании. |
The same applies to changes of pusher tugs and tugs. |
Это относится также к смене толкачей-буксиров или буксиров. |
At the same time, the European Union stresses that, in addition, a global, multilateral approach to the problem is necessary. |
Вместе с тем Европейский союз подчеркивает, что необходим также глобальный, многосторонний подход к этой проблеме. |
At the same time, it indirectly ensures that perpetrators enjoy impunity for such crimes. |
В этой связи Специальный докладчик также озабочена методами, которые применяют другие правительства для «защиты» потенциальных жертв «убийств по мотивам чести». |
International relations need to be governed by the rule of law in the same way. |
Международные отношения также должны регулироваться на основе верховенства права. |
Rules for mixed packing of different fruits and vegetables in the same package were also adopted. |
Были также приняты правила в отношении смешанной упаковки различных фруктов и овощей. |
In the same vein, efforts should also be geared towards creating an environment more favourable for returnees. |
Необходимо также активизировать усилия, направленные на создание более благоприятных условий для возвращающегося населения. |
Putting an end to military action should be discussed with the same urgency as is employed in discussions of humanitarian assistance. |
Прекращение военных действий следует обсудить также безотлагательно, как и гуманитарную помощь. |
Associations also engaged in profit-making activities are subject to the same requirement. |
Аналогичное обязательство существует и в отношении ассоциаций, осуществляющих также коммерческую деятельность. |
At the same meeting, it was decided that Franz Xaver Perrez would also serve as Rapporteur. |
На том же заседании было принято решение о том, что Франц Ксавер Перрес будет также выполнять функции Докладчика. |
There is also a trend towards the same absolute numbers of affected Kosovo Albanians and Kosovo Serbs. |
Налицо также тенденция к выравниванию абсолютного числа пострадавших от них как косовских албанцев, так и косовских сербов. |
The comparator civil service had conducted a similar study which had led it to the same conclusions. |
Государственная служба-компаратор также провела подобное обследование, в результате которого были сделаны те же выводы. |
One decision also applies article 73 to separate yearly supply contracts between same parties for the supply of aluminium. |
В одном решении статья 73 применялась также к договорам об отдельных ежегодных поставках, которые заключены теми же сторонами в отношении поставки алюминия. |
The words "in particular with respect to situations of tension involving those minorities" should be deleted in the same paragraph. |
В этом же пункте следует также исключить слова "в частности, применительно к ситуациям напряженности, затрагивающим эти меньшинства". |
She is also entitled to shorter working hours for the same purpose. |
По той же причине она также имеет право на сокращенный рабочий день. |
Also the teaching staffs, classrooms and classroom furniture were the same for girls and boys. |
Дидактические материалы, школьные пособия и школьное оборудование также являются одинаковыми для мальчиков и девочек. |