| I convey the same sentiments to the Vice-Presidents, whose role the President has made visible through effective teamwork and the sharing of responsibilities. | Я хотела бы также поздравить заместителей Председателя, роль которых стала более заметной благодаря совместной эффективной работе и выполнению соответствующих общих функций. |
| The same issues figured to some extent in the current report and certainly in the material received from NGOs. | Те же вопросы фигурируют в определенной степени и в нынешнем докладе, а также, несомненно, в материалах, полученных от НПО. |
| The press and the media enjoyed the same freedom of expression pursuant to article 1 of the 1972 Publications Act. | Пресса и другие средства массовой информации также имеют свободу выражения мнения в соответствии с первой статьей Закона 1972 года о публикациях. |
| One can in fact also observe a difference in the professional situation of men and women with the same level of education. | В действительности, также отмечается разница в профессиональном положении между мужчинами и женщинами, имеющими одинаковый уровень образования и подготовки. |
| The same applies to the number and share of single households and single-parent households. | Сократились также количество и доля домохозяйств, состоящих из одного человека, и домохозяйств, возглавляемых одним родителем. |
| At the same time there is, of course, room for further and innovative measures to enhance the legitimacy and effectiveness of the Council. | В то же время существуют также возможности для принятия дополнительных и новаторских мер, направленных на укрепление легитимности решений Совета и на повышение эффективности его работы. |
| At the same time, they are targeted to avoid the alienation of people compromised at a functional and/or cognitive level and of their families. | В то же время, одна из целей помощи заключается в том, чтобы не допустить социальной изоляции людей, столкнувшихся с функциональными и/или когнитивными проблемами, а также их семей. |
| At the same time, the Committee also welcomed positive developments in relation to political participation of minorities, which is recently increasingly included in State reports. | В то же время Комитет также приветствовал положительные сдвиги в обеспечении участия меньшинств в политической жизни, информация о которых все чаще включается в последнее время в доклады государств. |
| The obstacles are the same as those referred to above with regard to remote areas, along with a decline in health centres. | Главные препятствия, имеющиеся в настоящее время, уже указаны применительно к отдаленным районам, а также связаны с удаленностью медицинских учреждений. |
| On the same day, he also met with the Department on Access to Justice of the United Nations Development Programme. | В тот же день он также имел встречу с сотрудниками Департамента по вопросу о доступе к правосудию Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, courts must also take into account the protection of fundamental human rights guaranteed by the Constitution of the Slovak Republic and relevant international treaties. | В то же время суды также должны учитывать необходимость охраны основных прав человека, гарантируемых Конституцией Словацкой Республики и соответствующими международными договорами. |
| Wives do benefit from pension plans but the law does not explicitly state that the reverse is the same. | Жены имеют право на пенсии, но в законе прямо не указывается, что обратное также имеет силу. |
| Also, please provide information on the levels of remuneration for women and men performing the same jobs in the public and private sector. | Просьба представить также информацию об уровне заработной платы для женщин и мужчин, выполняющих одну и ту же работу в государственном и частном секторе. |
| Women also had the same rights as men with regard to inheriting land from their parents, as confirmed by the jurisprudence of the Supreme Court. | Женщины также имеют те же права, что и мужчины, в отношении наследования земли от своих родителей, что подтверждено юриспруденцией Верховного суда. |
| While the system had been introduced only at the federal level thus far, the cantons would soon be required to do the same. | Хотя данная система внедрена пока только на федеральном уровне, в скором времени это также потребуется от кантонов. |
| Another special program with the same or similar objectives is called "dialogue 45+" which also supports people aged 45 and more to find a new job. | Другая специальная программа, имеющая те же или аналогичные задачи, называется "Диалог 45+", которая также призвана оказывать поддержку лицам в возрасте 45 лет и старше в нахождении новой работы. |
| In the same resolution, the General Assembly also encouraged OHCHR to develop practical tools designed to encourage and facilitate greater attention to the protection of witnesses. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея также призвала УВКПЧ разработать практические механизмы, призванные поощрять уделение большего внимания защите свидетелей и содействовать этому. |
| For the same purpose, the provision of equipment and the training of professionals for physiotherapy and orthopedics have been undertaken, as well. | На эти цели также предоставляется оборудование и проводится подготовка специалистов в области физиотерапии и ортопедии. |
| Also at the same meeting, a recorded vote was taken on the motion proposed by Egypt. | Также на этом заседании по предложению Египта было проведено заносимое в отчет о заседании голосование. |
| Also at the same meeting, the President made a statement in relation to the universal periodic review in general and to the status of documentation for the review. | Также на этом заседании Председатель сделал заявление в отношении универсального периодического обзора в целом и состояния документации для обзора. |
| In the same vein, ASEAN believes that countries should use this moment to promote greater investment in green technologies in order to build a green economy. | АСЕАН также считает, что страны должны использовать этот момент для содействия более широким инвестициям в зеленые технологии для создания «зеленой» экономики. |
| They reveal at the same time the character of a breed that hides its barbarity under the pious cloak of religion. | Они также показывают, что они... скрывают свое варварство прикрываясь своей религией. |
| You will be held to the same expectations as the inmates. | К вам будут относиться также, как к заключенным. |
| The same way you were completely surprised when he asked for you. | Также, для вас было неожиданным, когда он вызвал вас. |
| Pays $800, takes the same time as a solo. | Платят 800 долларов, по времени также, как и соло. |