The former Vice-Chairman of the Transitional Government, Wesley Momo Johnson, was also interrogated by the Liberian National Police in connection with findings in the same report. |
Бывший заместитель председателя переходного правительства Уэсли Момо Джонсон также был допрошен Либерийской национальной полицией в связи с выводами, сделанными в вышеупомянутом докладе. |
It is also desirable, in the same spirit, that the type of operations covered by the treaty should be clearly specified. |
Также желательно, чтобы, следуя тому же принципу, было четко определено, какие виды операций охватывает договор. |
The same distribution by region is valid for 53 per cent of all reported cases of AIDS. |
На эти же регионы приходится также 53% всех зарегистрированных до настоящего времени случаев заболевания СПИДом. |
It also jointly sponsored two round tables in 2000 for the same bodies concerning the adverse consequences of the economic sanctions. |
Она стала также одним из организаторов, проводившихся в 2000 году для тех же органов двух совещаний «за круглым столом», посвященных пагубным последствиям экономических санкций. |
The President also cited a letter dated 27 March 2006 addressed to me by the facilitator, in which he had expressed the same view. |
Президент также процитировал письмо посредника на мое имя от 27 марта 2006 года, в котором была выражена аналогичная точка зрения. |
Daher Ahmed, editor of the weekly Le Renouveau, was also sentenced to one year in prison for the same reason. |
Дахер Ахмед, редактор еженедельника "Ренуво", был также приговорен к годичному тюремному заключению по той же причине. |
At the same time the accumulated knowledge stored in the documents describing the standards were also a great help in the design of any changes. |
В то же время та масса информации, которая содержится в документации по стандартам, также оказалась большим подспорьем в планировании тех или иных изменений. |
At the same time, cooperation between security forces and intelligence services at home and abroad must be improved and all law enforcement agencies and decision makers must exchange data. |
В то же время необходимо улучшить сотрудничество между силами безопасности и разведывательными службами внутри страны и за рубежом, а также в обязательном порядке наладить обмен информацией между всеми правоохранительными органами и лицами, принимающими решения. |
The Frente POLISARIO also reiterated its promise to respect the results of the referendum of self-determination and expressed its hope that Morocco would do the same. |
Фронт ПОЛИСАРИО также подтвердил свое обещание признать результаты референдума по вопросу о самоопределении и выразил надежду, что Марокко поступит аналогичным образом. |
The same was also confirmed by sources in the United States Congress, the Department of State and others. |
Этот же факт был также подтвержден источниками в конгрессе США, Государственном департаменте и другими источниками. |
Governments should also refrain from introducing new norms which will pursue the same goals as defamation laws under a different legal terminology such as disinformation and dissemination of false information. |
Правительствам следует также воздерживаться от установления новых норм, которые будут преследовать те же самые цели, что и законы о диффамации, но с использованием иных юридических формулировок, таких, как дезинформация и распространение ложной информации. |
It also mentioned that there were some countries that had participated in both initiatives that had provided different data on the same theme to each project. |
Было также упомянуто, что имеется ряд стран, которые участвовали в обеих инициативах и представили разные данные по одной и той же теме каждому проекту. |
At the same time, the Special Rapporteur is encouraged to note that the proposed amendments also include special penal provisions against the use of children in violent activities. |
Вместе с тем Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что предлагаемыми поправками также предусматриваются специальные уголовно-правовые положения, направленные против задействования детей в актах насилия. |
And my delegation went on the record, saying that by the same token it was also the right of the Chair of Working Group I to express his views. |
И наша делегация официально заявила об этом, заметив, что Председатель Рабочей группы I также имеет право выразить свое мнение. |
Likewise, it called on the parties to abide by the established timetable as closely as possible and, at the same time, to protect the integrity of the process. |
Миссия также обратилась к сторонам с призывом как можно более строго придерживаться согласованного графика при сохранении целостности процесса. |
In paragraph 32, the same report states that the restrictions imposed on UNMEE by Eritrea have affected the Boundary Commission's work on the ground. |
В пункте 32 доклада также говорится, что ограничения, введенные Эритреей в отношении МООНЭЭ, сказались на работе Комиссии по установлению границы на местах. |
At the same time, the statistics of the police, the prosecution service and the courts will be enhanced in other respects, too. |
В то же время статистический учет в органах полиции, прокуратуры и судах также будет совершенствоваться в ряде других аспектов. |
Paragraph 3 of the same article makes provision for the courts to apply other measures where necessary to enforce a claim. |
В пункте З данной статьи Кодекса присутствует положение о праве суда применять также другие меры, если это необходимо для обеспечения иска. |
The situation of linguistic minorities, (referred to in article 27 of the Covenant), which were not at the same time national minorities was also unclear. |
Неясно также и положение лингвистических языковых меньшинств (упоминаемых в пункте 27 Пакта), которые не являются одновременно национальными меньшинствами. |
NOTE: This formula can also be used for dermal toxicities provided that this information is available on the same species for all constituents. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Эта формула может также использоваться для расчета чрескожной токсичности при условии, что эти сведения существуют для одних и тех же видов в отношении всех компонентов. |
The number of female officers in the same time period has also grown from 88 to 104. |
Число женщин среди рядовых сотрудников за тот же самый период также увеличилось с 88 до 104 человек. |
The source claims that the same charges were used against Mr. Peng by the Chinese authorities, i.e. possession of counterfeit money in Myanmar. |
Источник также заявляет, что такие же обвинения были использованы против г-на Пэна китайскими властями и состояли во владении фальшивыми денежными знаками в Мьянме. |
It is not clear whether article 48 (1) also applies to situations where there were several wrongful acts by several States, each causing the same damage. |
Не совсем ясно, применяется ли статья 48(1) также к ситуациям, когда несколько государств совершают ряд противоправных деяний, которые приводят к одному и тому же ущербу. |
It is intended to ensure that employees receive wages that are determined on the same basis, independent of their gender and union membership. |
Она также призвана обеспечить, чтобы заработная плата, получаемая работниками, исчислялась на одинаковой основе независимо от их пола или членства в профсоюзной организации. |
Data from different studies representing different trophic levels from the same area and high levels in top predators may also indicate good reason for careful consideration. |
Данные по результатам разных исследований, представляющие разные трофические уровни из одного и того же района и высокие уровни у высших хищников, могут также служить достаточным основанием для тщательного рассмотрения. |