At the same time, however, one must recognize the large number of deaths in the ranks of the police forces themselves. |
Однако в то же самое время следует также признать наличие значительного числа смертных случаев и среди сотрудников полиции. |
The Council also invited the Committee on Non-Governmental Organizations to transmit to the Council at the same session its comments on that report. |
Совет также предложил Комитету по неправительственным организациям представить свои комментарии по этому докладу Совету на той же сессии. |
On that same day the Chemical Weapons Convention was also signed and it too is being studied with a view to its ratification. |
В тот же самый день была также подписана Конвенция по химическому оружию, и сейчас изучается вопрос о ее ратификации. |
In the same vein, we also welcome the conclusion of a treaty on an African nuclear-weapons-free zone - the Treaty of Pelindaba. |
В том же духе мы также приветствуем заключение договора об африканской свободной от ядерного оружия зоне - Договора Пелиндабы. |
Out of the same concern for effectiveness, his delegation advocated the establishment of a coordination service between the Centre for Human Rights and non-governmental organizations working for the universal ratification of international instruments. |
Заботясь об эффективности, сенегальская делегация предлагает также создать службу координации между Центром по правам человека и неправительственными организациями, работающими над задачей всеобщей ратификации международных документов. |
The same article also requires that submarines exercising the right of innocent passage should navigate on the surface, and show their flag. |
В этой же статье содержится также требование о том, чтобы подводные лодки, осуществляющие свое право мирного прохода, шли на поверхности с поднятым флагом. |
At that same meeting, the organizers of this new provocation publicly announced that aircraft will also be involved in the action. |
На той же пресс-конференции организаторы этой новой провокации публично заявили о том, что в этой акции примут участие также самолеты. |
Discussions have been held with EBRD, and the World Bank, as well as several bilateral technical assistance agencies toward the same objective. |
Были проведены дискуссии с участием ЕБРР и Всемирного банка, а также нескольких двусторонних учреждений по оказанию технической помощи, ставящих перед собой ту же цель. |
Foreign banks impose the same conditions for confirming instruments issued by former Soviet Union banks, as well as for effecting payment services. |
Иностранные банки устанавливают такие же условия для подтверждения инструментов, эмиттированных банками бывшего Советского Союза, а также при предоставлении платежных услуг. |
The aforementioned parliamentary decision also suspended article 60 of the same law, which provides for the establishment of the Provisional Human Rights Court. |
Вышеупомянутым решением парламента было приостановлено также действие статьи 60 того же закона, в которой предусмотрено создание Временного суда по правам человека. |
At the same time, it is also the case that a conflict itself poses a major obstacle to the achievement of development, resulting in a vicious circle. |
Вместе с тем проблема заключается также и в том, что конфликт сам по себе серьезно препятствует развитию и возникает порочный круг. |
Allow me, at the same time, to extend greetings to and express solidarity with all delegations participating in this important meeting. |
Разрешите мне также поздравить все делегации, участвующие в этом важном заседании, и выразить наше чувство солидарности с ними. |
A CTBT is of the highest priority, but a cut-off treaty must be given high priority at the same time. |
Наивысший приоритет имеет ДВЗИ, однако первоочередное внимание необходимо также уделять и договору о прекращении производства. |
Emphasizing the need to promote at the same time international harmonization of policies and procedures as well as regional cooperation, |
подчеркивая необходимость одновременного стимулирования процесса международного согласования политики и процедур, а также регионального сотрудничества, |
Simultaneously, we continue to hear from some of these same Powers, which are troop contributors, threats to withdraw. |
В то же время мы продолжаем слышать от некоторых из этих держав, являющихся также странами, предоставляющими войска, угрозы о выводе их сил. |
The same provision of the Constitution makes it the obligation of the State to improve nutrition, health services and hygienic conditions for the entire population. |
В Конституции также говорится, что государство обязано заботиться об улучшении питания, медицинского обслуживания и санитарно-гигиенических условий всего населения. |
It also agreed that debts incurred to the former Soviet Union for development purposes should be treated in the same manner as other debts. |
Оно также высказало мнение, что долги бывшему Советскому Союзу, предоставлявшему займы на цели развития, должны рассматриваться так же, как и другие долговые обязательства. |
By the same resolutions, the Secretary-General was further called upon to assure the protection of the human rights of all people in Cambodia. |
В тех же резолюциях в адрес Генерального секретаря была также изложена просьба гарантировать защиту прав человека всего населения в Камбодже. |
In the same Decision, the Trial Chamber also granted safe conduct (temporary immunity from arrest) for a number of defence witnesses. |
Тем же решением Судебная камера предоставила также ряду свидетелей защиты гарантии неприкосновенности (временный иммунитет от ареста). |
At the same time, the financial situation of the Special Commission, which is also responsible for financing the personnel and operation of the Action Team, remains a source of concern. |
В то же время по-прежнему вызывает обеспокоенность финансовое положение Специальной комиссии, которая также несет ответственность за финансирование персонала и деятельности Группы действий. |
At the same time, APEC countries are expected to encourage further multilateral negotiations in trade, services and investment as well as national liberalization on an MFN-basis. |
В то же время страны АТЭС, как ожидается, должны способствовать дальнейшим многосторонним переговорам в области торговли, услуг и инвестиций, а также национальной либерализации на основе НБН. |
At the same time, exporters need access to foreign exchange for imported inputs, as well as for marketing and services expenditures overseas. |
В то же время экспортеры должны иметь доступ к иностранной валюте, необходимой для импорта производственных ресурсов, а также покрытия маркетинговых и других расходов за границей. |
The same delegation also requested details of funding sources and ways in which capacity-building in health services could be strengthened at the district level as part of decentralization. |
Эта же делегация запросила также подробную информацию об источниках финансирования и путях укрепления потенциала в области здравоохранения на районном уровне в контексте процесса децентрализации. |
The same delegation also said that there was no reference in the CPR to the roles of such other partners as United Nations agencies. |
Та же делегация отметила также, что в РСП ничего не говорится о роли таких партнеров, как учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Prosecutor could also be elected by the General Assembly from among candidates from various countries who would apply under the same conditions as judges. |
Прокурор может также избираться Генеральной Ассамблеей из числа кандидатов от различных стран, причем условия для подачи заявления должны быть теми же, что и для судей. |