The same demand was also enunciated in Security Council resolution 487 (1981) and the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Это же требование содержится также в резолюции 487 (1981) Совета Безопасности и в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
Those rules, then, should apply to permanent members, who would all have the same rights. |
Эти принципы и правила должны также быть применимы и к постоянным членам Совета, которые в этом случае будут иметь аналогичные права. |
At the same time, we appreciate the practical difficulties that this involves, as well as the resistance it has encountered in some quarters. |
В то же время мы отдаем себе отчет в наличии практических трудностей, сопряженных с этими усилиями, а также сопротивления со стороны определенных кругов, которое встречают эти усилия. |
At the same time, we also believe that no reform of the United Nations would be complete without Security Council reforms, which are stalled now. |
В то же время, мы также полагаем, что какая бы то ни было реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформ Совета Безопасности, которые в настоящее время остановлены. |
In that case, activity data at the same sectoral breakdown should also be reported for 1990, 1995 and 2000. |
В этом случае данные о соответствующей деятельности на том же самом уровне секторальной разбивки следует также представить за 1990, 1995 и 2000 годы. |
It also requested the secretariat to facilitate the work of the LEG in accordance with the terms of reference included in the annex to the same decision. |
Она также предложила секретариату способствовать работе ГЭН в соответствии с кругом ведения, содержащемся в приложении к этому решению. |
In the same spirit, the conclusion of ongoing discussions on a convention on the suppression of acts of nuclear terrorism will supplement the international anti-terrorism legal framework. |
Завершение нынешних дискуссий по конвенции о пресечении актов ядерного терроризма будет также служить дополнением к международным антитеррористическим правовым рамкам. |
The revised Criminal Law also stipulates that prison officers who incite prisoners to beat or physically abuse other prisoners shall be punished in the same manner. |
В пересмотренном Уголовном кодексе говорится также, что работники пенитенциарной системы, подстрекающие заключенных к избиению или физическому надругательству над другими заключенными, несут аналогичное наказание. |
Extensive efforts are currently being made to improve the quality of Member States' GDP volume calculations and at the same time also harmonise the compilation methods used. |
В настоящее время предпринимаются энергичные усилия по повышению качества расчетов объема ВВП государств-членов, а также по согласованию используемых методов расчета. |
In the same vein, my delegation would also like to thank Mr. Eide for the leadership he has provided under extremely harsh circumstances. |
Моя делегация хотела бы также поблагодарить г-на Эйде за его руководство в исключительно тяжелых условиях. |
Insecurity increased the number of displaced and vulnerable, while at the same time reducing the volume of assistance that could be safely delivered under United Nations security regulations. |
Из-за опасной обстановки увеличилось количество перемещенных лиц и лиц, находящихся в уязвимом положении, а также сократились объемы гуманитарной помощи, которую можно безопасно предоставлять в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций, касающимися безопасности. |
The United Nations was also requested to provide the same type of assistance for the elections held in Chiapas on 20 August 2000. |
В Организацию Объединенных Наций поступила также просьба об оказании такой же помощи в проведении 20 августа 2000 года выборов в Чьяпасе. |
same, and: number of days of pollution exceeding standards |
то же, а также число дней превышения допустимых норм загрязнения |
Yet, the law also prevented both diplomats from being stationed overseas at the same time. |
Однако Закон также запрещал обоим дипломатам занимать дипломатические посты за рубежом в одно и то же время. |
The same speaker referred to the major role presently being played by intergovernmental organizations as well as bilateral and multilateral donor agencies in his country. |
Тот же оратор говорил о важной роли, которую в настоящее время играют в его стране межправительственные организации, а также двусторонние и многосторонние донорские учреждения. |
In paragraph 2 of the same resolution, the General Assembly had also requested additional information on whether the proposed regulations ensured the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the personnel concerned. |
В пункте 2 этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила также представить дополнительную информацию о том, обеспечивают ли предлагаемые положения беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность соответствующего персонала. |
UNICEF was encouraged to continue its valuable work in this area, and the same speaker also welcomed the focus on future actions to improve pre-school education. |
ЮНИСЕФ было предложено продолжить свою ценную работу в этой области, и тот же оратор также одобрил направленность будущей деятельности на совершенствование системы дошкольного воспитания. |
Finally, for international comparability purposes, they also needed to be the same from one country to another and to be made available to the international community. |
Наконец, для целей международной сопоставимости они должны быть также одинаковыми по странам и представляться на рассмотрение международного сообщества. |
The same claimant, Al Mulla Security Services Co. W.L.L., also filed an additional claim seeking compensation for cash bags stated to have been stolen from its vault. |
Тот же заявитель "Аль Мулла секьюрети сервисес Ко. В.Л.Л. "предъявил также дополнительную претензию о возмещении за инкассаторские мешки, которые, по его утверждению, были похищены из его хранилища. |
In this same context of transparency, we also welcomed the presence of Security Council ambassadors in the Working Group on the reform of the Council. |
В этом же контексте транспарентности мы также приветствовали присутствие послов Совета Безопасности в заседаниях Рабочей группы по реформе Совета. |
At the same time it requested that it be also listed in the agenda of its forty-fourth session, in order to make its final review. |
В то же время она просила включить его также в повестку дня ее сорок четвертой сессии, для того чтобы дать ему окончательную оценку. |
identify whether benefits are dependent on neighbouring projects (in the same corridor) also being implemented |
определить, зависят ли выгоды от смежных проектов (в этом же коридоре), которые также осуществляются в данный момент; |
Paragraph 1 of article 8 of the same Law prohibits the mass media to incite war or national, racial and religious enmity. |
Пункт 1 статьи 8 того же Закона запрещает средствам массовой информации вести пропаганду войны, а также национальной, расовой и религиозной ненависти. |
The causing of general danger and the destruction or damage to public installations are incriminated in the same group of criminal offences. |
Создание общей угрозы и разрушение государственных объектов или нанесение им ущерба также рассматриваются как уголовные преступления, относящиеся к той же категории уголовных деяний. |
At the same time, we also know that fundamental changes in patterns of production and consumption are required, particularly in the industrial world. |
В то же время мы знаем также, что необходимы радикальные изменения в моделях производства и потребления, особенно в промышленно развитом мире. |