| In the same resolution, the Council also decided to review the situation no later than 31 October. | В той же резолюции Совет постановил также рассмотреть ситуацию не позднее 31 октября 2000 года. |
| A comprehensive approach also includes prevention, care, treatment and support as integral elements of the same continuum. | Всеобъемлющий подход также включает меры по профилактике, уходу, лечению и поддержке в качестве неотъемлемых компонентов взаимосвязанного процесса. |
| The same logic would appear to apply broadly to other subprogrammes and subsidiary committees and bodies of ESCAP. | Та же логика, похоже, в целом применима в отношении других подпрограмм, а также вспомогательных комитетов и органов ЭСКАТО. |
| At the same time, Mr. Fall's report has also made some specific recommendations we have to deal with. | В то же время в докладе г-на Фаля также содержатся некоторые конкретные рекомендации, которые мы должны рассмотреть. |
| Also at the same meeting, the Director of the Division for Economic and Social Council Support and Coordination made a clarification. | Также на том же заседании с разъяснением выступил Директор Отдела по поддержке ЭКОСОС и координации. |
| In the same vein, we are also making national reconciliation efforts with the political parties. | Аналогично этому мы также прилагаем усилия по достижению национального примирения с политическими партиями. |
| At the same time, we also need to take a deeper look at the causes of such desperation. | В то же время нам также необходимо уделить более пристальное внимание причинам столь отчаянного поведения. |
| Where necessary, the formal confirmation of a conditional interpretative declaration must be effected in the same manner. | При необходимости, в письменном виде формулируется также официальное подтверждение условного заявления о толковании. |
| The CCNR secretariat was also asked to prepare a German version of the restructured annexed Regulations for the same purpose. | Совещание также просило секретариат ЦКСР подготовить для этих же целей вариант прилагаемых Правил с измененной структурой на немецком языке. |
| At the same time there are also cases where pensioners support their children or grandchildren who have no income. | В то же время встречаются также случаи, когда пенсионеры поддерживают своих детей или внуков, не имеющих дохода. |
| Information and arrangements for satellite transmissions should also be made in advance with the same Unit. | Заявки на предоставление информации и спутниковой трансляции также следует заранее подавать в ту же Группу. |
| It was also stressed that such components shall ensure same security level as the original pieces furnished by vehicle manufacturers. | Подчеркивалось также, что такие элементы должны обеспечивать такой же уровень безопасности, что и первоначальные детали, поставляемые заводами-изготовителями транспортных средств. |
| The same is true of our efforts to advance the disarmament agenda, which is also imperative. | Это верно и в отношении наших усилий по продвижению повестки дня в области разоружения, что также является насущной проблемой. |
| Contacts have also been maintained with regional and humanitarian organizations on the same subject. | С региональными и гуманитарными организациями также поддерживаются контакты по этому вопросу. |
| The same held true for standing quality monitoring and assessment committees that have already been established covering some international combined transport services. | Это относится также к постоянным комитетам контроля и оценки качества, которые уже были созданы для обеспечения ряда международных услуг по комбинированным перевозкам. |
| In the same vein, we commend your predecessor for his excellent handling of the affairs of the Council in September. | Мы также хотели бы поблагодарить предыдущего Председателя за умелое руководство работой Совета Безопасности в сентябре. |
| They also used more than 10 tons of the same material in Kosovo in 1999. | Они использовали также более 10 тонн этого же вещества в Косово в 1999 году. |
| At the same plenary, the judges also approved a model founding document for such an association of counsel. | На том же пленарном заседании судьи утвердили также типовой учредительный документ такой ассоциации адвокатов. |
| In this context, consideration should also be given to initiatives taken by other international intergovernmental organizations working on the same issue. | В этом контексте следует также учитывать инициативы, предпринимаемые другими межправительственными организациями, которые занимаются этим вопросом. |
| The same comment should also be added to Annex 9, Part II, "Procedure". | Такой же комментарий следует также добавить в раздел "Процедура" части II приложения 9. |
| The same paragraph also stated that one prison officer was lost every five months because of contact with sick prisoners. | В этом же пункте также говорится, что каждые пять месяцев от вступления в контакт с больными заключенными выбывает один тюремный работник. |
| The President has also pardoned, subject to the same exception, people who fought for Georgia's independence and territorial integrity. | Помилование коснулось также лиц, сражавшихся за независимость и территориальную целостность Грузии, за указанным выше исключением. |
| At the same time, transport and logistics services have recently experienced various developments that also have an impact on transit trade. | В то же время в сфере транспортных и логистических услуг в последнее время произошли разного рода изменения, которые также оказывают влияние на транзитную торговлю. |
| Pensioners with children in the same circumstances are also entitled to receive the family allowance. | Родители-пенсионеры с детьми в аналогичных обстоятельствах также имеют право на получение пособия на семью. |
| The delegate of the Russian Federation also referred to misconduct by the Transnational Radical Party at the same session of the Commission. | Делегат Российской Федерации также сослался на неправильное поведение Транснациональной радикальной партии на той же сессии Комиссии. |