The same way the woman couldn't save the architect. |
Также, как женщина не спасла архитектора. |
In the same way, we're not illusions either. |
Точно также и мы не являемся иллюзией. |
Made me feel the same way. |
Из-за этого я почувствовал себя точно также. |
This same network orchestration ability also has applications in health care, energy, and intelligence. |
Эта способность организации сети также имеет применение в здравоохранении, энергетике и создании искусственного интеллекта. |
I fear a jury will see it the same way. |
Думаю присяжные также посмотрят на это. |
I took that away from you the same way everything was stolen from me. |
Я забрала это у вас также, как всё забрали у меня. |
It's exactly the same as when I first came in. |
Всё абсолютно также, как когда я сюда вошёл. |
You could meet the same end as Keisuke. |
Ты что также хочешь закончить, как и Кёсукэ? |
I've been asking you to be straight with me and I should have done the same. |
Я просила тебя быть честным со мной и сама должна была поступить также. |
I wanted to prove you felt the same way. |
Я хочу помочь тебе чувствовать себя также. |
I'm sure your father would do just the same. |
Уверена, твой отец поступил бы также. |
I think it's the same, Mike. |
Думаю, все также, Майк. |
Ella thinks the same way I do. |
Элла думает также, как и я. |
I was the same way with my father. |
У нас также было с моим отцом. |
I will treat him with the same protocol I would any other patient. |
Я буду обращаться с ним также, как с другими пациентами. |
I wonder if you'd feel the same way if someone killed your mother and father. |
Интересно, ты считала бы также, если бы кто-то убил твоих родителей. |
At the same time Our muscles also build |
В то же время наши мышцы также растут. |
Today we need that same leap in thinking for us to create a viable future. |
И теперь мы также нуждаемся в подобном скачке мышления для создания жизнеспособного будущего. |
Just do it again tomorrow the same way. |
Просто сделайте завтра всё точно также. |
I also believe that you took Robin Pershore later the same day. |
Я также верю в то, что позже, в тот же день, ты забрала Робина Першора. |
We will also report our evidence to these same international organs and ask them to pursue the matter. |
Мы также представим наши доказательства этим же международным органам и обратимся к ним с просьбой рассмотреть этот вопрос. |
At the same time, there have been some very isolated but equally reprehensible instances of intimidation of journalists. |
В то же время были зарегистрированы в значительной мере изолированные факты запугивания журналистов, которые также заслуживают осуждения. |
The same way that this uses the camera to get information into Scratch, you can also use the microphone. |
Также как и камеру, для передачи информации на Scratch можно использовать микрофон. |
At the same time it defines the terms of that cooperation and serves to enhance coordination and promote coherence of action. |
Она устанавливает и условия такого сотрудничества, а также способствует улучшению координации и согласованности действий. |
In this same vein, publishers must also be encouraged to participate in the effort to promote public awareness. |
В этой связи важно будет также привлекать издателей к участию в работе по ознакомлению общественности с соответствующими проблемами. |