| People in debtor countries need justice and economic sense, not generosity - and the same protection of their basic needs and human dignity that any other debtor already enjoys. | Население стран-должников нуждается в справедливости и здравом экономическом смысле, а не в щедротах, а также в защите своих основных потребностей и человеческого достоинства, как это уже имеет место в отношении других должников. |
| We further believe that all violations are of equal gravity and that the mechanism should attach the same priority to all of them. | Мы также считаем, что все нарушения являются серьезными и что механизм должен уделять всем им равное внимание. |
| The issue of access to safe drinking water and sanitation is covered in the same report, in paragraphs 192-197. | Что касается вопросов доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, то они также освещены в вышеупомянутом докладе, пункты 192-197. |
| The same speaker also described the recently signed Anti-trafficking in Persons Act of 2003, which aimed at ensuring a safe environment for women and children. | Тот же выступавший также сообщил о недавно подписанном законе о борьбе с торговлей людьми 2003 года, который предназначен для создания безопасных условий для женщин и детей. |
| In the same resolution, the Council also requested more intensive inter-agency cooperation in developing indicators and benchmarks used to design, manage and monitor capacity-building. | В этой же резолюции Совет также просил обеспечить более активное межучрежденческое сотрудничество в деле разработки показателей и критериев, используемых для разработки, управления и контроля за деятельностью по укреплению потенциала. |
| By the same token, the role of the United Nations system in supporting the implementation of the Pact needs to be further strengthened. | Кроме того, необходимо также и впредь укреплять роль системы Организации Объединенных Наций в оказании поддержки имплементации этого Пакта. |
| Almost at the same time, the Serbian Government also established a Task force for the evaluation of the realisation Millennium development goals. | Почти в то же время правительство Республики Сербии создало также Целевую группу по оценке достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It was also a stark reminder that those were the same people who danced on the rooftops after 9/11. | Она также живо напомнила нам, как те же самые люди танцевали на крышах и после 11 сентября. |
| At the same time, collaboration with the World Bank on a training programme is proceeding apace, as is consultation on coordinated approaches to country statistical capacity development. | В то же время осуществляется широкое сотрудничество со Всемирным банком в отношении учебной программы, а также ведутся консультации по согласованным подходам к укреплению статистического потенциала стран. |
| Communication with partners would be similarly be strengthened through the establishment of the Partnerships Section in the same Division. | Укрепление связи с партнерами будет также достигнуто за счет создания секции по связям с партнерами в рамках того же отдела. |
| On the same day, the Assembly also approved the staggering of terms of the members of the Council from each regional group. | В тот же день Ассамблея также утвердила поэтапное начало сроков полномочий членов Совета по правам человека из каждой региональной группы. |
| At the same session CESCR also continued its consideration of its draft general comment on article 2, paragraph 2, of the Covenant. | На той же сессии КЭСКП также продолжил рассмотрение проекта замечания общего порядка по пункту 2 статьи 2 Пакта. |
| The same initiative is under way to feed Rwandan private and public radio stations with the sound signal via a telephone link from Tribunal courtrooms. | В настоящее время также осуществляется аналогичная инициатива по обеспечению руандийских частных и государственных радиостанций звуковым сигналом по линии телефонной связи из залов заседаний Трибунала. |
| At the same time, he wished to point out that a number of African States were suffering from similar problems and therefore also deserved exemptions. | В то же время он хотел бы подчеркнуть, что некоторые африканские государства сталкиваются с аналогичными проблемами и поэтому также имеют право на изъятие. |
| It was suggested that that special relationship might also exist between members of the same corporate group, leading to the possible subordination of intra-group credits. | Было высказано предположение о том, что особые отношения могут также существовать между членами одной корпоративной группы, что приведет к возможности субординации внутригрупповых кредитов. |
| The point was also made that the provision could have contained even stricter wording allowing all members of a family group to acquire the same nationality if they would otherwise have difficulties being united. | Было также отмечено, что это положение могло бы быть изложено даже в еще более строгой формулировке, позволяя всем членам семейной группы приобретать одно и то же гражданство, если в ином случае у них возникали бы затруднения в воссоединении. |
| No more is it exactly the same right as was set out in article 6 of the Covenant almost 40 years ago. | Это также совсем не то право, которое почти 40 лет назад было провозглашено в статье 6 Пакта. |
| At the same time, civil society also stands ready to hold you to your commitments if you do not deliver on your words. | Вместе с тем гражданское общество также готово напомнить вам о ваших обязательствах, если они не будут выполняться. |
| In the same vein, I would like to call attention to the Committee's continuing focus on visiting States. | Я хотела бы также обратить внимание на то, что Комитет по-прежнему придает большое значение визитам в государства. |
| Having examined the proposals made in the report, he considered that the Latin American and Caribbean region had not been treated on the same footing as the other regions. | Проанализировав предложения, содержащиеся в этом докладе, оратор вынужден констатировать, что регион Латинской Америки и Карибского бассейна оказался ущемленным по сравнению с другими регионами, хотя он также нуждается в помощи в целях развития. |
| The same question arose in respect of State administration officials, as well as for judges and lawyers. | Неизвестно также, реализуются ли какие-либо образовательные программы в области прав человека - например, в школах и вузах. |
| Some delegations also noted that the eventual adoption of the draft articles in the form of a declaration should not preclude the ulterior elaboration of a binding multilateral instrument based on the same principles. | Некоторые делегации также отметили, что возможное принятие проектов статей в форме декларации не должно исключать последующей выработки обязательного многостороннего документа, основанного на тех же принципах. |
| By the same resolution, the Assembly also decided that the Millennium Summit should begin on Wednesday, 6 September 2000. | В той же резолюции Ассамблея также постановила, что Саммит тысячелетия начинает свою работу в среду, 6 сентября 2000 года. |
| He would therefore also prefer to replace the word "disastrous", in the same subparagraph, by "significant". | Поэтому выступающий также говорит о том, что он предпочел бы заменить слово «катастрофического» в этом же подпункте словом «значительного». |
| It would also allow producers to significantly increase supplies of medicines at tiered prices, while keeping higher prices for the same items in the European Union countries. | Он также позволит производителям существенно увеличить поставки лекарственных препаратов по дифференцированным ценам с сохранением более высоких цен на те же препараты в странах Европейского союза. |