| At the same time, the State party encouraged minorities to engage in cultural activities and retain their links with their countries of origin. | Одновременно государство-участник поощряет культурную деятельность меньшинств, а также поддержание связей со странами их происхождения. |
| The same import price indices are also used to deflate customs duties specified by products. | Те же самые индексы импортных цен также используются для дефлирования таможенных пошлин в разбивке по продуктам. |
| The same facility can also be used from February 2001 for the monthly integrated economical survey. | Аналогичный метод может также применяться с февраля 2001 года для проведения ежемесячного комплексного экономического обследования. |
| Likewise, we do not have the same scientific, technological or financial means to prevent the negative effects of climate change. | Мы также не располагаем одинаковым объемом научно-технических или финансовых средств для предотвращения негативных последствий климатических изменений. |
| It was also informed of a draft directive on the same subject which the European Union was in the process of preparing. | Она также заслушала информацию о проекте директивы в этой области, которая разрабатывается в Европейском союзе. |
| The same problem is, of course, also familiar from international economic agreements in other areas. | Эта проблема, безусловно, характерна также и для международных экономических соглашений в других областях. |
| It also proposed expanding that same compilation to include Committee decisions of general interest, in particular the decision concerning sources of information. | Группа предлагает также расширить эту подборку путем включения в нее решений Комитета, представляющих общий интерес, и в частности решений относительно источников информации. |
| The same anniversary also marks the first quarter century of my country's membership of the United Nations. | Эта годовщина также знаменует двадцатипятилетие членства моей страны в Организации Объединенных Наций. |
| During the final "cleanup" of the Guide to Practice, the commentaries should also be modified in the same way. | При окончательной доработке Руководства по практике необходимо будет также соответствующим образом изменить комментарии. |
| At the same time, dialogue and engagement must be maintained with all parties involved. | Необходимо также поддерживать диалог и взаимодействие со всеми задействованными в этом процессе сторонами. |
| The same State also opposed compulsory third-party dispute settlement and preferred negotiation between States as more appropriate. | То же самое государство также выступило против обязательной третейской процедуры урегулирования споров и отдало предпочтение переговорам между государствами как более подходящему средству. |
| Fifteen other States raised objections on the same grounds. | Другие 15 государств также выдвинули возражения на этих же основаниях. |
| Proposals for alternative means of achieving the same objective should also be provided. | Целесообразно также выдвинуть предложения об альтернативных средствах достижения аналогичной цели. |
| May I also express the same sentiment on behalf of the Group of 77. | Я также хочу выразить аналогичные чувства от имени Группы 77. |
| It also mandates equal pay for equal work under the same conditions. | В ней предусматривается также равная оплата за равный труд в аналогичных условиях. |
| The types of punishment provided for, and the procedures for their execution laid down in the Criminal Code lead to the same conclusions. | Содержание видов наказания и порядка их исполнения, установленных Уголовным кодексом Кыргызской Республики, также приводит к этим выводам. |
| It was also planned to establish a human rights documentation and training centre within the same cooperation framework. | В рамках упомянутого сотрудничества предусматривается также создать учебно-информационный центр по правам человека. |
| International treaties were also very varied and not all had the same weight. | Международные договоры также очень различаются между собой и не имеют одинакового веса. |
| Issues raised by the Calvo clause and the exhaustion of local remedies were dealt with under the same heading. | Вопросы, затронутые в оговорке Кальво, а также исчерпание внутренних средств защиты рассмотрены в той же главе. |
| On the same basis, the sensed State shall also have access to the available analysed information. | На такой же основе зондируемому государству предоставляется также доступ к имеющейся проанализированной информации. |
| At the same time, public opinion is also sensitive about perceived or actual miscarriages of justice. | В то же время общественное мнение чутко реагирует также на предполагаемые или фактические промахи правосудия. |
| At the same time, it also embodies the depth of the central government's support for Hong Kong. | В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством. |
| But it also means that fewer units of labor are needed to produce the same quantity of goods. | Но это также означает меньшее число единиц труда, необходимых для производства того же количества товаров. |
| It also recommended that the medium-term plan for the period 2000-2005 have the same strategic focus. | В ней рекомендовалось также отразить эти стратегические акценты в среднесрочном плане на период 2000-2005 годов. |
| However, other international organizations had also elaborated new instruments with that same objective in view. | Вместе с тем, другие международные организации также разработали новые документы с этой целью. |