Also at the same meeting, the Chairperson-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development, Tamara Kunanayakam, made a statement. |
Также на этом заседании с заявлением выступила Председатель - Докладчик Рабочей группы по праву на развитие Тамара Кунанаякам. |
The same applies to persons who are no longer nationals of that State but have not acquired the nationality of any other State. |
Это относится также к тем лицам, которые, утратив свое гражданство, не приобрели другого гражданства . |
Corruption offences are processed in the same manner, and before regular criminal courts, as all other criminal offences. |
Коррупционные преступления, также как и все другие уголовные преступления, рассматриваются в обычных уголовных судах. |
It used revenues from carbon emission allowances for development purposes and mobilized investor finance for the same purpose, and would continue on that path. |
В целях развития она использует доходы от продажи квот на выбросы углерода и мобилизует финансовые средства инвесторов, а также будет продолжать двигаться по этому пути. |
In the same resolution, the Council also decided that the working group shall present its recommendations at the twenty-first session of the Council. |
В резолюции Совет также постановил, что Рабочая группа представит свои рекомендации Совету на его двадцать первой сессии. |
At the same time I sincerely thank your predecessor, Ms. Haya Rashed Al Khalifa, for her wise and dedicated leadership of the Assembly. |
Я также хотел бы искренне поблагодарить Вашу предшественницу г-жу Хайю Рашед Аль Халифу за ее мудрое и целенаправленное руководство работой Ассамблеи. |
In the same vein, we hope that other Administering Powers will follow the example of New Zealand and assist other territories reach a decision of their choice. |
Мы надеемся также, что другие управляющие державы последует примеру Новой Зеландии и помогут другим территориям прийти к избранному ими решению. |
It was also clear that the definition of a competing claimant referred to competition between two or more persons that derived their interest from the same grantor. |
Также ясно, что определение конкурирующего заявителя относится к конкуренции между двумя или несколькими лицами, которые получают свой интерес от одного и того же лица, предоставляющего право. |
It was also noted that it was not feasible to deal with all conflicts, international and internal, in the same manner. |
Было также отмечено, что было бы невозможно придерживаться одинакового подхода ко всем конфликтам, международным и внутренним. |
It also ignores the fact that rules cannot always apply on the same level in all societies, or at all times. |
В ней также не учитывается тот факт, что одни и те же правила не всегда могут в одинаковой степени применяться во всех обществах или во все времена. |
At the same time, previous years also proved that we have the most substance for opening proper negotiations in one area - fissile material. |
В то же время опыт последних лет также показывает, что у нас больше всего оснований для начала серьезных переговоров в одной области - по расщепляющемуся материалу. |
The same can be said of the Mine Ban Convention. We are also witnessing a readiness to really address the humanitarian impact caused by cluster munitions. |
То же самое можно сказать и о Конвенции о запрещении мин. Мы также наблюдаем готовность реально заняться проблемой гуманитарных последствий кассетных боеприпасов. |
He also noted that, since the constitutional reform of 1994, the Convention itself had the same legal force in Argentina as the Constitution. |
Он также отмечает, что после конституционной реформы 1994 года сама Конвенция имеет в Аргентине такую же юридическую силу, что и Конституция. |
It was also suggested that title transfers and security rights in receivables arising from securities should be subject to the same regime. |
Было также предложено применять один и тот же режим в отношении как передачи правового титула, так и обеспечительных прав в дебиторской задолженности, источником которой являются ценные бумаги. |
He also notes that his motion for reconsideration was considered on 21 July 2005 by 12 of the same judges who had sentenced him to death. |
Автор также отмечает, что его ходатайство о пересмотре дела было рассмотрено 21 июля 2005 года теми же 12 судьями, которые приговорили его к смертной казни. |
Several representatives drew the Working Group's attention to the fact that the Executive Committee of the Multilateral Fund also intended to commission a study on the same issue. |
Ряд представителей обратили внимание Рабочей группы на тот факт, что Исполнительный комитет Многостороннего фонда также намерен организовать проведение исследования по тому же вопросу. |
Ministries and industry associations would also have fewer international organizations to work with and obtain information from for the development, maintenance and implementation of the same standards. |
Министерства и отраслевые ассоциации будут также работать с меньшим числом международных организаций и получать информацию от них в отношении разработки, ведения и осуществления одних и тех же стандартов. |
Similarly, the same methods used to smuggle consumer items could also be used to smuggle weapons into Lebanon. |
Аналогичным образом такие же методы, которые используются для контрабанды потребительских товаров, могут применяться также и для контрабандного ввоза оружия в Ливан. |
The AHWG also stressed the need to identify targets for implementation at the global level in the same way as the other Rio conventions do. |
СРГ также подчеркнула необходимость определить цели для осуществления на глобальном уровне так, как это делают другие Рио-де-Жанейрские конвенции. |
Mr. Schneider stressed the Guidelines should treat projections with the same importance as emissions and invited countries to submit projection data also for non-binding, aspirational dates of 2030 and 2050. |
Г-н Шнайдер подчеркнул, что в руководящих принципах прогнозам следует уделять столь же серьезное внимание, что и выбросам, и предложил странам также представить прогнозные данные за необязательные, но желательные периоды до 2030 и 2050 годов. |
The same delegation further requested that the proposal distributed in the meeting room concerning article 8 should be reproduced in paragraph 24 of the report. |
Вышеуказанная делегация также просила включить в пункт 24 доклада представленное на заседании предложение по статье 8. |
It can also be seen that marginal 211434 which applied to these substances, has precisely the same wording as the current TE4. |
Можно также заметить, что маргинальный номер 211434, применявшийся к этим веществам, имеет точно такую же формулировку, как и нынешнее специальное положение ТЕ4. |
The same article also stipulates the following aggravating circumstances: |
В этой же статье также предусмотрены следующие отягчающие обстоятельства: |
At the same time, we are also nearing the deadlines fixed in the Convention and extended by the Conference of States Parties. |
Вместе с тем мы также приближаемся к крайнему сроку, установленному в Конвенции и продленному Конференцией государств-участников. |
For example, in Croatia there is one centralized body which also deals with labour matters, but at the same time does not cover telecom products. |
Так, в Хорватии существует один централизованный орган, который также занимается трудовыми вопросами, но не рассматривает аспекты, касающиеся телекоммуникационных услуг. |