Consequently, his Government proposed to continue its close cooperation with UNIDO and appealed to other countries to do the same by taking concrete actions. |
Поэтому китайское правительство стремится продолжать тесное сотрудничество с ЮНИДО и призывает другие страны делать то же самое путем принятия конкретных мер. |
The Netherlands will continue to dedicate 0.8 per cent of its annual gross domestic product to development cooperation and urges others to do the same. |
Нидерланды и впредь будут выделять 0,8 процента своего валового национального продукта на цели сотрудничества в интересах развития и призывают других делать то же самое. |
At the same time, organizations are discovering new ways of generating revenue and recovering costs, of standardizing financial statements and streamlining cash management. |
В то же самое время организации ищут новые пути получения доходов и компенсации расходов, стандартизации финансовой документации и упорядочения процессов управления наличностью. |
At the same time, consensual decision-making brings with it a host of challenges that hamper the ability of the Assembly to achieve positive results quickly. |
В то же самое время принятие решений на основе консенсуса влечет за собой массу проблем, которые ограничивают возможность Ассамблеи по оперативному достижению позитивных результатов. |
I had written the same in the letter I had send to the restaurant. |
То же самое я написал в письме, которое оставил в ресторане. |
The same comments are applicable to most of the centres visited. |
То же самое касается и других посещенных мест заключения. |
The same, however, was true of in vitro fertilization and such forms of birth control as the intra-uterine contraceptive device. |
Но то же самое происходит и в случае искусственного оплодотворения и при таких формах контроля рождаемости, как внутриматочные противозачаточные средства. |
At the same time as the most powerful nations were demanding liberalization of the markets of developing countries, they were continuing to subsidize their own less competitive production. |
Наиболее развитые страны требуют либерализации рынков развивающихся стран, однако в то же самое время они продолжают субсидировать свое менее конкурентоспособное производство. |
The same situation prevails in the case of international intergovernmental organizations directly involved in space activities, only three of which have made a declaration of acceptance of the Convention. |
То же самое можно сказать о международных межправительственных организациях, непосредственно участвующих в космической деятельности, лишь три из которых сделали заявления о принятии Конвенции. |
The same observation can be made with regard to a declaration of war, cessation of hostilities or neutrality. |
То же самое можно сказать об объявлении войны, прекращении военных действий или объявлении нейтралитета. |
Many companies have turnovers larger than the national budgets of some Member States, and the same is true for the personal fortunes of some chief executive officers. |
Многие компании имеют больший оборот по сравнению с национальными бюджетами ряда государств-членов, и то же самое касается личных состояний ряда руководителей компаний. |
The Department of Public Information will do the same for the titles it publishes; |
Департамент общественной информации обеспечит то же самое в отношении издаваемых им публикаций; |
The same is true of the regrettable practice of having informal negotiations and discussions among a few privileged parties, excluding the vast majority of delegations. |
То же самое можно сказать и о прискорбной практике проведения неофициальных переговоров и дискуссий между немногими избранными членами без участия подавляющего большинства делегаций. |
The same point could be made about the problem of better integrating United Nations military operations into the efforts of the rest of the system. |
То же самое можно сказать в отношении интеграции военных операций Организации Объединенных Наций с остальными усилиями системы. |
The same would occur if the Government were to cause the Chambers to function in a manner that did not conform to the agreement. |
То же самое произойдет, если правительство вынудит палаты функционировать так, что это не будет соответствовать соглашению. |
It would therefore be desirable for Italy to do the same, as the Committee had recommended when it had considered the previous periodic report. |
Было бы желательным, чтобы Италия сделала то же самое, как и рекомендовалось Комитетом во время рассмотрения ее предшествующего периодического доклада. |
It might be desirable to do the same on the basis of the Geneva agreement, but with a more specific and focused mandate. |
Возможно, было бы целесообразно сделать то же самое на основе женевских договоренностей, но с более конкретным и целенаправленным мандатом. |
At the same time, it is essential to create a conducive international environment by removing the inequities that plague the international economy. |
В то же самое время необходимо создать благоприятную международную остановку путем устранения диспропорций, характерных для мировой экономики. |
But it would equally follow that, in the event of a derogation, the same obligation was not owed to the international community as a whole. |
Это означало бы также, что в случае отклонения это же самое обязательство не относится к международному сообществу в целом. |
Because almost all major actors on the international stage are redefining their roles in response to this tectonic shift, Europe must do the same. |
Поскольку почти все главные актеры на международной арене пересматривают свои роли в ответ на эти тектонические изменения, Европа должна сделать то же самое. |
At the same time, he announced the withdrawal of the alternative formulation of that article contained in the report of the Preparatory Committee. |
В то же самое время он заявляет о снятии альтернативной формулировки этой статьи, содержащейся в докладе Подготовительного комитета. |
The same is true of today's fourth generation of modern warfare, which focuses on the enemy's society and political will to fight. |
То же самое верно и в отношении сегодняшнего четвертого поколения современной войны, которое фокусируется на вражеском обществе и политической воле сражаться. |
At the same time, the governments of Chad and the Central African Republic would never have accepted NATO's intervention to help resolve the Darfur crisis. |
В то же самое время, правительства Чада и Центрально-Африканской Республики никогда бы не допустили вмешательства НАТО для содействия урегулированию кризиса в Дарфуре. |
Much the same can be said about why Japan is so hysterically resorting to a campaign against the Democratic People's Republic of Korea. |
Практически то же самое можно сказать о причинах истерической кампании, развязанной против Корейской Народно-Демократической Республики Японией. |
The same is true of foreign direct investment (FDI). |
То же самое верно и в отношении прямых иностранных инвестиций. |